Verse 11
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the sake of the works themselves.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Tro meg at jeg er i Faderen, og Faderen er i meg; eller tro meg for selve gjerningene.
NT, oversatt fra gresk
Tro på meg når jeg sier at jeg er i Faderen, og at Faderen er i meg; eller tro på grunnlag av gjerningene.
Norsk King James
Tro meg at jeg er i Faderen, og Faderen i meg; ellers, tro meg for gjerningene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Tro meg når jeg sier at jeg er i Faderen og Faderen er i meg. Om ikke, så tro på grunn av de gjerningene.
KJV/Textus Receptus til norsk
Tro meg at jeg er i Faderen og Faderen i meg: eller tro meg for de gjerningers skyld.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Tro meg at jeg er i Faderen og Faderen i meg. Men om ikke for troens skyld, så tro for de gjerningers skyld.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Tro meg at jeg er i Faderen og Faderen er i meg. Hvis ikke, tro for selve gjerningenes skyld.
o3-mini KJV Norsk
Tro meg, for jeg er i Faderen og Faderen er i meg; eller så, tro meg på grunn av de gjerningene jeg utfører.
gpt4.5-preview
Tro meg når jeg sier at jeg er i Faderen, og Faderen i meg. Hvis ikke, tro meg for selve gjerningenes skyld.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Tro meg når jeg sier at jeg er i Faderen, og Faderen i meg. Hvis ikke, tro meg for selve gjerningenes skyld.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Tro meg at jeg er i Faderen, og Faderen i meg; men om ikke, så tro for gjerningenes skyld.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Believe me that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the works themselves.
biblecontext
{ "verseID": "John.14.11", "source": "Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί: εἰ δὲ μή διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι.", "text": "*Pisteuete moi hoti egō* in the *Patri*, and the *Patēr* in *emoi*: *ei de mē dia ta erga auta pisteuete moi*.", "grammar": { "*Pisteuete*": "present imperative active, 2nd person plural - believe!", "*moi*": "dative, 1st person singular pronoun - me/to me", "*hoti*": "conjunction - that", "*egō*": "nominative, 1st person singular pronoun - I", "*Patri*": "dative, masculine, singular - Father", "*Patēr*": "nominative, masculine, singular - Father", "*emoi*": "dative, 1st person singular pronoun - me/in me", "*ei de mē*": "conditional negative phrase - but if not/otherwise", "*dia*": "preposition + accusative - because of", "*ta erga auta*": "accusative, neuter, plural + intensive pronoun - the works themselves", "*pisteuete*": "present imperative active, 2nd person plural - believe!" }, "variants": { "*erga*": "works/deeds/actions" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Tro meg at jeg er i Faderen og Faderen i meg. Hvis ikke, tro meg for gjerningenes skyld.
Original Norsk Bibel 1866
Troer mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa troer mig dog for samme Gjerningers Skyld.
King James Version 1769 (Standard Version)
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
KJV 1769 norsk
Tro meg at jeg er i Faderen, og Faderen i meg. Hvis ikke, tro på grunn av gjerningene selv.
Norsk oversettelse av Webster
Tro meg når jeg sier at jeg er i Faderen og Faderen i meg, eller tro på grunn av selve gjerningene.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Tro meg at jeg er i Faderen, og Faderen i meg. Hvis ikke, tro det for gjerningenes skyld.
Norsk oversettelse av ASV1901
Tro meg: Jeg er i Faderen og Faderen i meg. Men hvis ikke, tro meg for gjerningenes skyld.
Norsk oversettelse av BBE
Tro meg at jeg er i Faderen og Faderen i meg; om ikke for annet, tro det på grunn av gjerningene.
Tyndale Bible (1526/1534)
Beleve me that I am the father and ye father in me. At the leest beleve me for the very workes sake.
Coverdale Bible (1535)
Beleue me, that I am in the father, and that ye father is in me: Or els, beleue me at the leest for the workes sake.
Geneva Bible (1560)
Beleeue me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, beleeue me for the very workes sake.
Bishops' Bible (1568)
Beleue me, that I am in the father, and the father in me: Or els beleue me for the workes sake.
Authorized King James Version (1611)
‹Believe me that I› [am] ‹in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.›
Webster's Bible (1833)
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
Young's Literal Translation (1862/1898)
believe me, that I `am' in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
American Standard Version (1901)
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Bible in Basic English (1941)
Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do.
World English Bible (2000)
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
NET Bible® (New English Translation)
Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
Referenced Verses
- John 10:38 : 38 But if I do, though you do not believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
- John 10:25 : 25 Jesus answered them, I told you, and you do not believe; the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
- John 14:10 : 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you I do not speak on my own: but the Father who dwells in me does the works.
- Acts 2:22 : 22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know:
- Heb 2:4 : 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?
- John 12:38-40 : 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, and understand with their hearts and turn, and I should heal them.
- John 10:32 : 32 Jesus answered them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
- Matt 11:4-5 : 4 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which you hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
- Luke 7:21-23 : 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and to many who were blind he gave sight. 22 Then Jesus answering said to them, Go your way, and tell John what things you have seen and heard: how the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he who is not offended because of me.