Verse 12
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Hvis jeg har fortalt dere om jordiske ting, og dere ikke tror, hvordan skal dere tro hvis jeg forteller dere om himmelske ting?
NT, oversatt fra gresk
Hvis jeg har talt til dere om jordiske ting og dere ikke tror, hvordan skal dere da tro hvis jeg taler til dere om himmelske ting?
Norsk King James
Hvis jeg har fortalt dere om jordiske ting og dere ikke tror, hvordan skal dere da tro hvis jeg forteller dere om himmelske ting?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvis jeg har sagt dere jordiske ting og dere ikke tror, hvordan skal dere da tro når jeg sier dere himmelske ting?
KJV/Textus Receptus til norsk
Dersom jeg har sagt eder de jordiske ting og I ikke tror, hvorledes skal I da tro dersom jeg sier eder de himmelske?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Hvis jeg har talt til dere om jordiske ting, og dere ikke tror, hvordan kan dere da tro når jeg taler til dere om himmelske ting?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvis jeg har talt til dere om jordiske ting, og dere ikke tror, hvordan skal dere da tro når jeg taler til dere om himmelske ting?
o3-mini KJV Norsk
Hvis jeg har fortalt dere jordiske ting, og dere ikke tror, hvordan skal dere da tro hvis jeg forteller dere himmelske ting?
gpt4.5-preview
Hvis jeg har fortalt dere de jordiske ting, og dere ikke tror, hvordan kan dere da tro om jeg forteller dere de himmelske ting?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hvis jeg har fortalt dere de jordiske ting, og dere ikke tror, hvordan kan dere da tro om jeg forteller dere de himmelske ting?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvis jeg har talt til dere om jordiske ting og dere ikke tror, hvordan skal dere da kunne tro om jeg taler til dere om himmelske ting?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
biblecontext
{ "verseID": "John.3.12", "source": "Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια; πιστεύσετε,", "text": "If the *epigeia eipon hymin*, and not *pisteuete*, how if *eipō hymin ta epourania pisteuseté*?", "grammar": { "*epigeia*": "accusative, neuter, plural - earthly things", "*eipon*": "aorist, 1st singular - I told/said", "*hymin*": "personal pronoun, dative, plural - to you [plural]", "*pisteuete*": "present, 2nd plural - you believe", "*eipō*": "aorist, subjunctive, 1st singular - I might tell/say", "*epourania*": "accusative, neuter, plural - heavenly things", "*pisteusete*": "future, 2nd plural - you will believe" }, "variants": { "*epigeia*": "earthly things/terrestrial matters", "*epourania*": "heavenly things/celestial matters", "*pisteuete*": "believe/trust/have faith in" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Hvis jeg har sagt dere jordiske ting, og dere ikke tror, hvordan skal dere da tro når jeg sier dere himmelske ting?
Original Norsk Bibel 1866
Dersom jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke troe, hvorledes skulde I troe, om jeg sagde eder de himmelske?
King James Version 1769 (Standard Version)
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
KJV 1769 norsk
Hvis jeg har talt til dere om jordiske ting og dere ikke tror, hvordan kan dere tro om jeg forteller dere om himmelske ting?
Norsk oversettelse av Webster
Hvis jeg har fortalt dere om jordiske ting og dere ikke tror, hvordan vil dere da tro hvis jeg forteller dere om himmelske ting?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hvis jeg har fortalt dere jordiske ting og dere ikke tror, hvordan skal dere da tro hvis jeg forteller dere om himmelske ting?
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvis jeg har fortalt dere om jordiske ting og dere ikke tror, hvordan skal dere da tro hvis jeg forteller dere om himmelske ting?
Norsk oversettelse av BBE
Hvis dere ikke tror når jeg taler om de jordiske ting, hvordan skal dere tro når jeg taler om de himmelske?
Tyndale Bible (1526/1534)
Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges?
Coverdale Bible (1535)
Yf ye beleue not whan I tell you of earthly thinges, how shulde ye beleue, wha I speake vnto you of heauenly thinges?
Geneva Bible (1560)
If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?
Bishops' Bible (1568)
If I haue tolde you earthly thynges, and ye beleue not: howe shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges?
Authorized King James Version (1611)
‹If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you› [of] ‹heavenly things?›
Webster's Bible (1833)
If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Young's Literal Translation (1862/1898)
if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
American Standard Version (1901)
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
Bible in Basic English (1941)
If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
World English Bible (2000)
If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
NET Bible® (New English Translation)
If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
Referenced Verses
- 1 Cor 2:7-9 : 7 But we speak the wisdom of God in a mystery, the hidden wisdom which God ordained before the ages for our glory, 8 which none of the rulers of this world knew; for had they known, they would not have crucified the Lord of glory. 9 But as it is written, 'Eye has not seen, nor ear heard, nor have entered into the heart of man, the things which God has prepared for those who love Him.'
- 1 Cor 3:1-2 : 1 And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to infants in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with solid food: for until now you were not able to bear it, neither yet now are you able.
- Heb 5:11 : 11 Of whom we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.
- 1 Pet 2:1-3 : 1 Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking, 2 As newborn babies, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby: 3 If indeed you have tasted that the Lord is gracious.
- 1 John 4:10 : 10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
- 1 Tim 3:16 : 16 And without controversy, great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
- John 1:1-9 : 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him, and without him nothing was made that was made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which gives light to every man coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him. 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But as many as received him, to them he gave power to become the children of God, to those who believe in his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
- John 3:3 : 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
- John 3:5 : 5 Jesus answered, Truly, truly, I say to you, except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
- John 3:8 : 8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes; so is everyone that is born of the Spirit.
- John 3:13-17 : 13 No man has ascended to heaven but he who came down from heaven, even the Son of Man who is in heaven. 14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, 15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
- John 3:31-36 : 31 He who comes from above is above all. He who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all. 32 What he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony. 33 He who has received his testimony has certified that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure to him. 35 The Father loves the Son and has given all things into his hand. 36 He who believes in the Son has everlasting life, and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.