Verse 16
And they answered Joshua, saying, All that you command us we will do, and wherever you send us, we will go.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De svarte Josva og sa: «Alt du har befalt oss, vil vi gjøre, og hvor du enn sender oss, vil vi gå.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De svarte Josva og sa: Alt du befaler oss, vil vi gjøre, og hvor du enn sender oss, vil vi gå.
Norsk King James
De svarte Joshua og sa: Alt hva du befaler oss, vil vi gjøre, og hvor enn du sender oss, vil vi gå.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De svarte Josva: "Vi vil gjøre alt du har befalt oss, og vi vil gå dit du sender oss."
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De svarte Josva og sa: «Alt du har befalt oss, vil vi gjøre, og hvor du enn sender oss, vil vi gå.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De svarte Josva og sa: Alt du befaler oss, vil vi gjøre, og hvor du enn sender oss, vil vi gå.
o3-mini KJV Norsk
Og de svarte Josva: 'Alt du befaler, vil vi gjøre, og uansett hvor du sender oss, vil vi gå.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De svarte Josva og sa: Alt du befaler oss, vil vi gjøre, og hvor du enn sender oss, vil vi gå.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De svarte Josva og sa: «Alt du har befalt oss, vil vi gjøre, og dit du sender oss, vil vi gå.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They answered Joshua, saying, “We will do everything you have commanded us, and we will go wherever you send us.
biblecontext
{ "verseID": "Joshua.1.16", "source": "וַֽיַּעֲנ֔וּ אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר כֹּ֤ל אֲשֶׁר־צִוִּיתָ֙נוּ֙ נֽ͏ַעֲשֶׂ֔ה וְאֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁלָחֵ֖נוּ נֵלֵֽךְ", "text": "And *wayyaʿănû* *ʾet*-*Yehôshuaʿ* *lēʾmōr* all which-*tsiwwîtānû* *naʿăśeh* and-unto-all-which *tishlāḥēnû* *nēlēk*", "grammar": { "*wayyaʿănû*": "qal imperfect 3rd masculine plural + waw consecutive - and they answered", "*Yehôshuaʿ*": "proper noun - Joshua", "*lēʾmōr*": "preposition + qal infinitive construct - to say/saying", "*tsiwwîtānû*": "piel perfect 2nd masculine singular + 1st person plural suffix - you have commanded us", "*naʿăśeh*": "qal imperfect 1st person plural - we will do", "*tishlāḥēnû*": "qal imperfect 2nd masculine singular + 1st person plural suffix - you will send us", "*nēlēk*": "qal imperfect 1st person plural - we will go" }, "variants": { "*wayyaʿănû*": "answered/responded/replied", "*tsiwwîtānû*": "you have commanded us/ordered us", "*naʿăśeh*": "we will do/perform/accomplish", "*tishlāḥēnû*": "you will send us/dispatch us", "*nēlēk*": "we will go/walk/travel" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så svarte de Josva: Alt du har befalt oss, vil vi gjøre, og hvor enn du sender oss, vil vi gå.
Original Norsk Bibel 1866
Og de svarede Josva og sagde: Vi ville gjøre alt det, som du haver budet os, og vi ville gaae til Alt, hvortil du vil sende os.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they answered hua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
KJV 1769 norsk
Og de svarte Josva og sa: Alt hva du befaler oss, vil vi gjøre, og hvor du enn sender oss, vil vi gå.
Norsk oversettelse av Webster
Da svarte de Josva: Alt du har befalt oss, skal vi gjøre, og hvor du enn sender oss, skal vi gå.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og de svarte Josva: «Vi vil gjøre alt du har befalt oss, og gå hvor enn du sender oss.
Norsk oversettelse av ASV1901
De svarte Josva og sa: Alt du har befalt oss, vil vi gjøre, og hvor enn du sender oss, vil vi gå.
Norsk oversettelse av BBE
Da svarte de Josva: Alt du har befalt oss, vil vi gjøre, og hvor du enn sender oss, vil vi gå.
Coverdale Bible (1535)
And they answered Iosua and sayde: All that thou hast commaunded vs, wyll we do: and whither so euer thou sendest vs, we wyl go thither.
Geneva Bible (1560)
Then they answered Ioshua, saying, Al that thou hast commaunded vs, we will doe, and whithersoeuer thou sendest vs, we will goe.
Bishops' Bible (1568)
And they aunswered Iosuah, sayinge: Al that thou hast commaunded vs we will do, and whyther soeuer thou sendest vs, we will go.
Authorized King James Version (1611)
¶ And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
Webster's Bible (1833)
They answered Joshua, saying, All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they answer Joshua, saying, `All that thou hast commanded us we do; and unto every `place' whither thou dost send us, we go;
American Standard Version (1901)
And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
Bible in Basic English (1941)
Then they said to Joshua in answer, Whatever you say to us we will do, and wherever you send us we will go.
World English Bible (2000)
They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
NET Bible® (New English Translation)
They told Joshua,“We will do everything you say. We will go wherever you send us.
Referenced Verses
- Num 32:25 : 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands.
- Deut 5:27 : 27 Go near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak to us all that the LORD our God shall speak to you; and we will hear it, and do it.
- Rom 13:1-5 : 1 Let every soul be subject to the higher authorities. For there is no authority except from God; the authorities that exist are ordained by God. 2 Therefore whoever resists the authority resists the ordinance of God, and those who resist shall bring judgment upon themselves. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from the same. 4 For he is God's minister to you for good. But if you do evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain. For he is God's minister, an avenger to execute wrath on him who does evil. 5 Therefore you must be subject, not only because of wrath but also for conscience' sake.
- Titus 3:1 : 1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,
- 1 Pet 2:13-15 : 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme, 14 Or to governors, as to those who are sent by Him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good. 15 For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men: