Verse 5
I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Jeg vil derfor minne dere, selv om dere en gang visste dette, hvordan Herren, etter å ha frelst folket ut av Egypt, senere utslettet dem som ikke trodde.
NT, oversatt fra gresk
Jeg vil minne dere, som vet dette fra før, at Herren, etter å ha frelst et folk ut av Egypt, for det andre dømte de vantro.
Norsk King James
Jeg vil derfor minne dere på, selv om dere en gang kjente dette, at Herren, etter å ha frelst folket ut av Egypt, ødela dem som ikke trodde.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg ønsker å minne dere, selv om dere allerede vet dette: Herren som reddet folket ut av Egypt, ødela senere dem som ikke trodde.
KJV/Textus Receptus til norsk
Derimot vil jeg påminne dere, selv om dere allerede vet dette, at Herren, etter å ha reddet folket ut av landet Egypt, senere ødela dem som ikke trodde.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jeg vil minne dere, selv om dere allerede vet dette, at Herren, etter å ha frelst sitt folk ut av Egypt, deretter ødela de som ikke trodde.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg vil derfor minne dere, selv om dere en gang visste dette, hvordan Herren, etter å ha reddet folket ut av Egypt, siden ødela dem som ikke trodde.
o3-mini KJV Norsk
Derfor vil jeg minne dere, selv om dere en gang kjente dette, om hvordan Herren, etter å ha frelst sitt folk ut av Egypt, senere ødela dem som ikke trodde.
gpt4.5-preview
Jeg vil derfor minne dere om noe dere allerede vet, nemlig at Herren, etter at han hadde frelst folket ut fra Egyptens land, siden ødela dem som ikke trodde.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg vil derfor minne dere om noe dere allerede vet, nemlig at Herren, etter at han hadde frelst folket ut fra Egyptens land, siden ødela dem som ikke trodde.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg ønsker å minne dere, selv om dere allerede vet dette, at Herren en gang frelste sitt folk ut av Egypt, men senere ødela de som ikke trodde.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Now I want to remind you, although you already know all this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.
biblecontext
{ "verseID": "Jude.1.5", "source": "Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ Κύριος, λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.", "text": "*Hypomnēsai de hymas boulomai*, *eidotas hymas hapax touto*, that the *Kyrios*, *laon ek gēs Aigyptou sōsas*, *to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen*.", "grammar": { "*Hypomnēsai*": "aorist active infinitive - to remind", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*hymas*": "accusative, plural - you", "*boulomai*": "present middle indicative, 1st person singular - I wish/desire", "*eidotas*": "perfect active participle, accusative, masculine, plural - knowing", "*hapax*": "adverb - once", "*touto*": "accusative, neuter, singular - this", "*Kyrios*": "nominative, masculine, singular - Lord", "*laon*": "accusative, masculine, singular - people", "*ek gēs Aigyptou*": "prepositional phrase with genitive - out of the land of Egypt", "*sōsas*": "aorist active participle, nominative, masculine, singular - having saved", "*to deuteron*": "accusative, neuter, singular - the second (time)", "*tous mē pisteusantas*": "accusative, masculine, plural - those not having believed", "*apōlesen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - destroyed" }, "variants": { "*Hypomnēsai*": "remind/call to remembrance", "*boulomai*": "wish/desire/want", "*eidotas*": "knowing/having known", "*hapax*": "once/once for all", "*Kyrios*": "Lord/Master", "*laon*": "people/nation", "*sōsas*": "saved/delivered/rescued", "*to deuteron*": "the second time/afterward/subsequently", "*pisteusantas*": "having believed/trusted", "*apōlesen*": "destroyed/ruined/killed" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jeg ønsker å minne dere, selv om dere en gang for alle vet dette, at Herren, etter å ha frelst en folk ut av landet Egypt, senere ødela de som ikke trodde.
Original Norsk Bibel 1866
Men jeg vil paaminde eder, skjøndt I fuldt vel vide det, at Herren, der han havde frelst Folket af Ægypti Land, dog sidenefter ødelagde dem, som ikke troede.
King James Version 1769 (Standard Version)
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
KJV 1769 norsk
Derfor ønsker jeg å minne dere om, selv om dere allerede vet dette, at Herren, etter å ha frelst folket ut av Egypt, senere ødela dem som ikke trodde.
Norsk oversettelse av Webster
Nå ønsker jeg å minne dere, selv om dere allerede vet dette, at Herren, etter å ha frelst et folk ut av Egypt, deretter ødela dem som ikke trodde.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg ønsker å minne dere om dette, selv om dere alt vet det, at Herren, etter å ha frelst et folk ut av landet Egypt, på nytt ødela dem som ikke trodde;
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg vil minne dere, selv om dere allerede vet alt dette, om at Herren en gang frelste folket ut av Egypt, men senere ødela dem som ikke trodde.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg vil minne dere, selv om dere allerede kjenner til alt dette, hvordan Herren først frelste sitt folk ut av Egypt, men senere ødela de som ikke trodde.
Tyndale Bible (1526/1534)
My mynde is therfore to put you in remebraunce for as moche as ye once knowe this how that the Lorde (after that he had delivered the people out of Egypt) destroyed them which afterwarde beleved not.
Coverdale Bible (1535)
My minde is therfore to put you in remebrauce, for as moche as ye once knowe this, how that ye LORDE (after that he had deliuered the people out of Egipt) destroyed them which afterwarde beleued not.
Geneva Bible (1560)
I wil therfore put you in remebrance, forasmuch as ye once knew this, how that the Lord, after that he had deliuered the people out of Egypt, destroied them afterward which beleeued not.
Bishops' Bible (1568)
My mynde is therfore to put you in remembraunce: forasmuch as ye once knowe this, howe that the Lorde, after that he had delyuered the people out of Egypt, destroyed the which afterward beleued not.
Authorized King James Version (1611)
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Webster's Bible (1833)
Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn't believe.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;
American Standard Version (1901)
Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Bible in Basic English (1941)
Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;
World English Bible (2000)
Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn't believe.
NET Bible® (New English Translation)
Now I desire to remind you(even though you have been fully informed of these facts once for all) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.
Referenced Verses
- Num 26:64-65 : 64 But among these there was not a man of those whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. 65 For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
- Ps 106:26 : 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness.
- Heb 3:16-4:2 : 16 For some, when they heard, did provoke: yet not all who came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was He grieved forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not believe? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief. 1 Let us therefore fear, lest, while a promise of entering into his rest remains, any of you should seem to have come short of it. 2 For unto us the gospel was preached, as well as unto them; but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it.
- Num 14:22-37 : 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had a different spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land where he went; and his offspring shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get into the wilderness by the way of the Red Sea. 26 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmurs against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say to them, As truly as I live, says the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 Surely you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said would be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your faithlessness, until your carcasses are consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you searched the land, even forty days, each day for a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
- 2 Pet 3:1 : 1 This second letter, beloved, I now write to you; in both of which I stir up your pure minds by way of remembrance:
- 2 Pet 1:12-13 : 12 Therefore I will not be negligent to always remind you of these things, though you know them and are established in the present truth. 13 Yes, I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
- Rom 15:15 : 15 Nevertheless, brethren, I have written to you more boldly in part, to remind you, because of the grace given to me by God,
- 1 Cor 10:1-9 : 1 Moreover, brothers, I would not have you ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; 2 And were all baptized into Moses in the cloud and in the sea; 3 And all ate the same spiritual food; 4 And all drank the same spiritual drink: for they drank from that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. 5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. 6 Now these things were our examples, so we should not desire evil things, as they also desired. 7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. 8 Do not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell. 9 Do not tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by snakes. 10 Do not complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer. 11 Now all these things happened to them as examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come. 12 Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
- Deut 2:15-16 : 15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they were consumed. 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,