Verse 5

You hypocrite, first remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Du hykler, kast først ut bjelken fra ditt eget øye; og deretter kan du se klart nok til å ta ut flisen fra din brors øye.

  • NT, oversatt fra gresk

    Hyklerske, ta først bjelken ut av ditt eget øye; da vil du kunne se klart og ta flisen ut av din brors øye.

  • Norsk King James

    Du hykler! Kast først bjelken ut av ditt eget øye; så skal du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Du hykler! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta ut flisen av din brors øye.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Hyklerske! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så kan du se klart nok til å ta splinten ut av din brors øye.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Hyklersk, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Hyklere, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.

  • o3-mini KJV Norsk

    Du hykler, fjern først bjælken i ditt eget øye, og da vil du se klart nok til å fjerne flisen i din brors øye.

  • gpt4.5-preview

    Du hykler, ta først ut bjelken fra ditt eget øye, da vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Du hykler, ta først ut bjelken fra ditt eget øye, da vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hykler! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.7.5", "source": "Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκόν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ· καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.", "text": "*Hypokrita*, *ekbale prōton* the *dokon* from the *ophthalmou sou*; and *tote diablepseis ekbalein* the *karphos* from the *ophthalmou tou adelphou sou*.", "grammar": { "*Hypokrita*": "vocative singular masculine - hypocrite", "*ekbale*": "aorist active imperative, 2nd person singular - cast out/remove", "*prōton*": "adverb - first/firstly", "*tēn dokon*": "accusative singular feminine - the beam/plank", "*ek*": "preposition with genitive - from/out of", "*tou ophthalmou*": "genitive singular masculine - the eye", "*sou*": "genitive singular - your", "*tote*": "temporal adverb - then/at that time", "*diablepseis*": "future active indicative, 2nd person singular - you will see clearly", "*ekbalein*": "aorist active infinitive - to cast out/remove", "*to karphos*": "accusative singular neuter - the speck/splinter", "*tou adelphou*": "genitive singular masculine - of the brother" }, "variants": { "*hypokrita*": "hypocrite/actor/pretender", "*ekbale*": "cast out/remove/expel", "*diablepseis*": "see clearly/see through/perceive distinctly" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Hykler! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Du Øienskalk! drag først Bjælken ud af dit (eget) Øie, og da kan du see til at uddrage Skjæven af din Broders Øie.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

  • KJV 1769 norsk

    Du hykler, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Du hykler! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hyklersk! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hyklere, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hyklersk, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye.

  • Coverdale Bible (1535)

    Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye.

  • Geneva Bible (1560)

    Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.

  • Bishops' Bible (1568)

    Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.›

  • Webster's Bible (1833)

    You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

  • American Standard Version (1901)

    Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

  • Bible in Basic English (1941)

    You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.

  • World English Bible (2000)

    You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.

  • NET Bible® (New English Translation)

    You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

Referenced Verses

  • Ps 51:9-9 : 9 Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. 11 Do not cast me away from your presence, and do not take your Holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of your salvation, and uphold me with your free spirit. 13 Then I will teach transgressors your ways, and sinners shall be converted to you.
  • Matt 23:13-28 : 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, nor allow those who are entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: therefore you shall receive greater condemnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you travel land and sea to make one proselyte, and when he is made, you make him twice as much a child of hell as yourselves. 16 Woe to you, blind guides, who say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated! 17 Fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty. 19 Fools and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore, whoever swears by the altar, swears by it and by all things on it. 21 And whoever swears by the temple, swears by it and by him that dwells in it. 22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cumin, and have omitted the weightier matters of the law, justice, mercy, and faith: these you ought to have done, without leaving the others undone. 24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and excess. 26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Luke 4:23 : 23 And he said to them, You will surely say to me this proverb, Physician, heal yourself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.
  • Luke 13:15 : 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead it away to water?
  • Acts 19:15 : 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you?
  • Luke 6:42 : 42 Or how can you say to your brother, Brother, let me pull out the speck that is in your eye, when you yourself do not see the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the speck that is in your brother's eye.
  • Matt 22:18 : 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test me, you hypocrites?