Verse 6
Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Gi ikke det hellige til hundene, og kast ikke deres perler foran svin, for at de ikke må tråkke dem under føttene og snu seg og rive dere i stykker.
NT, oversatt fra gresk
Gi ikke det hellige til hundene, og kast ikke deres perler for svinene; de vil tråkke dem ned og deretter vende seg mot dere for å rive dere i stykker.
Norsk King James
Gi ikke det som er hellig til hundene, og kast ikke perler foran svinene, ellers tramper de dem under sine føtter og snur seg og rev dere i stykker.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Gi ikke hundene det som er hellig, og kast ikke perlene deres for svinene, for da vil de tråkke dem ned og snu seg og rive dere i stykker.
KJV/Textus Receptus til norsk
Gi ikke det hellige til hundene, og kast ikke deres perler for svin, for at de ikke skal trampe dem under føttene sine og vende seg om og rive dere i stykker.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Gi ikke det hellige til hundene, og kast ikke perlene deres for svinene, for at de ikke skal trampe dem ned med føttene og vende seg om og rive dere i stykker.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Gi ikke det hellige til hundene, og kast ikke perlene deres for svin, så de ikke tråkker dem ned og snur seg mot dere og river dere i stykker.
o3-mini KJV Norsk
Gi ikke det som er hellig til hundene, og kast ikke perlene deres for svinene, for at de ikke skal tråkke dem ned og vende seg mot dere.
gpt4.5-preview
Gi ikke det som er hellig til hundene, og kast heller ikke perlene deres for svin, slik at de ikke tramper dem ned med føttene sine og snur seg mot dere og river dere i stykker.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Gi ikke det som er hellig til hundene, og kast heller ikke perlene deres for svin, slik at de ikke tramper dem ned med føttene sine og snur seg mot dere og river dere i stykker.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Gi ikke det hellige til hundene, og kast ikke perlene deres foran svin, for at de ikke skal tråkke dem ned med føttene sine og vende seg om og rive dere i stykker.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Do not give what is holy to dogs, nor cast your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to tear you to pieces.
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.7.6", "source": "Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.", "text": "*Mē dōte* the *hagion tois kysin*, *mēde balēte tous margaritas hymōn emprosthen tōn choirōn*, *mēpote katapatēsōsin autous en tois posin autōn*, and *straphentes rhēxōsin hymas*.", "grammar": { "*Mē*": "negative particle with subjunctive - not", "*dōte*": "aorist active subjunctive, 2nd person plural - you might give", "*to hagion*": "accusative singular neuter - the holy thing", "*tois kysin*": "dative plural masculine - to the dogs", "*mēde*": "negative conjunction - and not/nor", "*balēte*": "aorist active subjunctive, 2nd person plural - you might throw/cast", "*tous margaritas*": "accusative plural masculine - the pearls", "*hymōn*": "genitive plural - your", "*emprosthen*": "preposition with genitive - before/in front of", "*tōn choirōn*": "genitive plural masculine - the pigs/swine", "*mēpote*": "negative conjunction - lest/so that not", "*katapatēsōsin*": "aorist active subjunctive, 3rd person plural - they might trample", "*autous*": "accusative plural masculine - them", "*en*": "preposition with dative - in/with", "*tois posin*": "dative plural masculine - the feet", "*autōn*": "genitive plural - their", "*straphentes*": "aorist passive participle, nominative plural masculine - having turned", "*rhēxōsin*": "aorist active subjunctive, 3rd person plural - they might tear/rend", "*hymas*": "accusative plural - you" }, "variants": { "*hagion*": "holy thing/sacred object/consecrated item", "*kysin*": "dogs [often symbolic of unclean/impure]", "*margaritas*": "pearls/valuable objects", "*choirōn*": "pigs/swine [considered unclean animals]", "*katapatēsōsin*": "trample down/tread under foot", "*straphentes*": "having turned/having turned around/having turned back", "*rhēxōsin*": "tear to pieces/rend/break/attack" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Gi ikke det hellige til hundene, og kast ikke deres perler foran svinene, for at de ikke skal trampe dem under sine føtter og vende seg om og rive dere i stykker.
Original Norsk Bibel 1866
Giver ikke Hundene det Hellige; kaster ikke heller eders Perler for Svinene, at de ikke skulle nedtræde dem med deres Fødder, og vende sig og sønderrive eder.
King James Version 1769 (Standard Version)
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
KJV 1769 norsk
Gi ikke det hellige til hundene, og kast ikke perlene deres for svinene, for at de ikke skal trampe dem ned og vente seg mot dere og rive dere i stykker.
Norsk oversettelse av Webster
Gi ikke det hellige til hundene, og kast ikke perlene dine for svinene, så de ikke tråkker dem ned og vender seg og river dere i stykker.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Gi ikke det hellige til hundene, og kast ikke perlene deres for svinene, for de vil tråkke dem ned og snu seg mot dere og rive dere i stykker.
Norsk oversettelse av ASV1901
Gi ikke det hellige til hundene, og kast ikke perlene deres for svin, ellers vil de tråkke dem ned med føttene sine og snu seg mot dere og rive.
Norsk oversettelse av BBE
Gi ikke det hellige til hunder, og kast ikke perler for svin, for at de ikke skal trampe dem ned og deretter vende seg mot dere og angripe dere.
Tyndale Bible (1526/1534)
Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and ye other tourne agayne and all to rent you.
Coverdale Bible (1535)
Geue not that which is holy, to dogges: nether cast ye youre pearles before swyne, lest they treade them vnder their fete, & the other turne agayne and all to rente you.
Geneva Bible (1560)
Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.
Bishops' Bible (1568)
Geue not that which is holy, vnto dogges, neyther caste ye your pearles before swyne, lest they treade them vnder their feete, and turning agayne, all to rent you.
Authorized King James Version (1611)
‹Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.›
Webster's Bible (1833)
"Don't give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Ye may not give that which is `holy' to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.
American Standard Version (1901)
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
Bible in Basic English (1941)
Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.
World English Bible (2000)
"Don't give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
NET Bible® (New English Translation)
Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces.
Referenced Verses
- Prov 9:7-8 : 7 He who reproves a scoffer gets to himself shame: and he who rebukes a wicked man gets himself a blot. 8 Reprove not a scoffer, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you.
- Prov 23:9 : 9 Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
- Acts 13:45-47 : 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas grew bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles. 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth.
- 2 Tim 4:14-15 : 14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works. 15 Be aware of him, for he has greatly resisted our words.
- Prov 26:11 : 11 As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
- Matt 10:14-15 : 14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Truly I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
- Matt 15:26 : 26 But he answered and said, It is not right to take the children's bread, and throw it to dogs.
- Heb 10:29 : 29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?
- Phil 3:2 : 2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilators.
- Prov 11:22 : 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a lovely woman without discretion.
- Matt 24:10 : 10 And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.