Verse 14

And when Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han hans svigermor liggende syk med feber.

  • NT, oversatt fra gresk

    Da Jesus kom inn i Peters hus, så han at svigermoren til Peter lå syk med feber.

  • Norsk King James

    Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at svigermoren hans lå syk med feber.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da Jesus kom inn i Peters hus, så han at svigermoren hans lå syk med feber.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og Jesus kom inn i Peters hus og så hans svigermor ligge til sengs og ha feber.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Jesus kom inn i Peters hus og så hans svigermor ligge syk med feber.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da Jesus kom inn i Peters hus, så han moren til hans kone ligge syk med feber.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da Jesus kom til Peters hus, så han at Peters svigermor lå i sengen, syk av feber.

  • gpt4.5-preview

    Da Jesus kom inn i Peters hus, så han at Peters svigermor lå syk med feber.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da Jesus kom inn i Peters hus, så han at Peters svigermor lå syk med feber.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Så gikk Jesus inn i Peters hus, og han så at Peters svigermor lå til sengs med feber.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    When Jesus came into Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.8.14", "source": "Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην, καὶ πυρέσσουσαν.", "text": "And *elthōn* the *Iēsous* into the *oikian Petrou*, *eiden* the *pentheran* of-him *beblēmenēn*, and *puressousan*.", "grammar": { "*elthōn*": "aorist active participle, nominative masculine singular - having come", "ὁ": "nominative masculine singular article - the", "*Iēsous*": "nominative masculine singular - Jesus", "εἰς": "preposition + accusative - into", "τὴν": "accusative feminine singular article - the", "*oikian*": "accusative feminine singular - house", "*Petrou*": "genitive masculine singular - of Peter", "*eiden*": "aorist active indicative, 3rd person singular - saw", "τὴν": "accusative feminine singular article - the", "*pentheran*": "accusative feminine singular - mother-in-law", "αὐτοῦ": "genitive masculine singular pronoun - of him", "*beblēmenēn*": "perfect passive participle, accusative feminine singular - having been laid down", "καὶ": "conjunction - and", "*puressousan*": "present active participle, accusative feminine singular - fevering" }, "variants": { "*elthōn*": "having come/gone", "*Iēsous*": "Jesus", "*oikian*": "house/home", "*Petrou*": "of Peter", "*eiden*": "saw/perceived/noticed", "*pentheran*": "mother-in-law", "*beblēmenēn*": "having been laid down/thrown/cast", "*puressousan*": "fevering/having a fever" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå syk med feber.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Jesus kom i Petri Huus og saae, at hans Hustrues Moder laae og havde Feber.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

  • KJV 1769 norsk

    Da Jesus kom inn i Peters hus, så han hans svigermor ligge syk med feber.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå syk med feber.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå syk med feber.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da Jesus kom inn i Peters hus, så han at svigermoren hans lå syk med feber.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da Jesus kom inn i Peters hus, så han at svigermoren hans lå syk med feber.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre

  • Coverdale Bible (1535)

    And Iesus went in to Peters housse, and sawe hys wyues mother lyinge sicke of a feuer:

  • Geneva Bible (1560)

    And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.

  • Bishops' Bible (1568)

    And when Iesus was come into Peters house, he sawe his wyues mother layed, and sicke of a feuer.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

  • Webster's Bible (1833)

    When Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,

  • American Standard Version (1901)

    And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.

  • Bible in Basic English (1941)

    And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill.

  • World English Bible (2000)

    When Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Healings at Peter’s House Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.

Referenced Verses

  • Mark 1:29-34 : 29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they immediately told him about her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she served them. 32 And at evening, when the sun did set, they brought to him all who were diseased, and those who were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many devils; and did not allow the devils to speak, because they knew him.
  • Luke 4:38-41 : 38 And he arose out of the synagogue and entered Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they asked him for her. 39 And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and served them. 40 Now when the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them. 41 And demons also came out of many, crying out and saying, You are Christ the Son of God. And he, rebuking them, did not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
  • 1 Cor 9:5 : 5 Do we not have the right to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
  • 1 Tim 3:2 : 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;
  • 1 Tim 4:3 : 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
  • Heb 13:4 : 4 Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.
  • Matt 8:20 : 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay his head.
  • Matt 17:25 : 25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or tribute? from their own children, or from strangers?