Verse 33

And those who kept them fled, and went their ways into the city, and told everything, and what had happened to those possessed with demons.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og de som gjettede dem flyktet og gikk bort til byen og fortalte alt som var skjedd og om dem som var besatt av demonene.

  • NT, oversatt fra gresk

    De som gjette dem, flyktet, gikk inn til byen og fortalte alt, også det som hadde hendt med de besatte.

  • Norsk King James

    Og de som drev svinene, flyktet og gikk inn i byen, og fortalte alt som hadde skjedd, og hva som hadde skjedd med de besatte.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hyrdene flyktet og dro til byen og fortalte alt, også det som hadde skjedd med de besatte.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    De som gjette dem, flyktet og gikk inn til byen og fortalte alt, også det som hadde hendt med de besatte.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    De som gjette dem, flyktet, og da de kom inn til byen, fortalte de alt og om de besatte.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    De som gjette dem flyktet, og gikk til byen og fortalte alt, også om dem som hadde vært besatt av onde ånder.

  • o3-mini KJV Norsk

    De som voktet svinene flyktet, dro til byen og rapporterte alt, og hva som hadde hendt de besatte av onde ånder.

  • gpt4.5-preview

    De som gjette dem, flyktet til byen og fortalte alt sammen, også det som hadde hendt med de besatte mennene.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    De som gjette dem, flyktet til byen og fortalte alt sammen, også det som hadde hendt med de besatte mennene.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De som gjette dem, flyktet, og de gikk inn til byen og fortalte alt, også om de besatte.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Those tending the pigs ran off and went into the city. There, they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.8.33", "source": "Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.", "text": "The *de boskontes ephugon*, and *apelthontes* into the *polin*, *apēngeilan* all, and the things of-the *daimonizomenōn*.", "grammar": { "Οἱ": "nominative masculine plural article - the", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*boskontes*": "present active participle, nominative masculine plural - feeding/tending", "*ephugon*": "aorist active indicative, 3rd person plural - fled", "*apelthontes*": "aorist active participle, nominative masculine plural - having gone away", "εἰς": "preposition + accusative - into", "τὴν": "accusative feminine singular article - the", "*polin*": "accusative feminine singular - city", "*apēngeilan*": "aorist active indicative, 3rd person plural - reported", "πάντα": "accusative neuter plural adjective - all things", "τὰ": "accusative neuter plural article - the things", "τῶν": "genitive masculine plural article - of the", "*daimonizomenōn*": "present passive participle, genitive masculine plural - being demon-possessed" }, "variants": { "*de*": "and/but/now (transitional particle)", "*boskontes*": "feeding/tending/keeping", "*ephugon*": "fled/ran away/escaped", "*apelthontes*": "having gone away/departed", "*polin*": "city/town", "*apēngeilan*": "reported/announced/told", "*daimonizomenōn*": "being demon-possessed/demonized" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    De som gjette svinene, flyktet, gikk inn til byen og fortalte alt, også det som hadde hendt med de demonbesatte.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Hyrderne flyede; og de gik hen i Staden og kundgjorde det altsammen, og hvorledes det var gaaet til med de Besatte.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

  • KJV 1769 norsk

    De som gjetet dem, flyktet og gikk inn til byen og fortalte alt, også det som hadde skjedd med de besatte.

  • Norsk oversettelse av Webster

    De som gjette dem, flyktet og gikk inn i byen og fortalte alt, også om dem som var demonbesatte.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De som gjette dem, flyktet og fortalte alt, også om de besatte, i byen.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De som gjette dem flyktet, og de gikk inn til byen og fortalte alt, også hva som hadde hendt med de demonbesatte.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hyrdene flyktet og gikk inn til byen og fortalte alt, også om de besatte.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then ye heerdme fleed and wet their ways in to ye cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls.

  • Coverdale Bible (1535)

    The the heerdmen fled and wente their ways in to the cyte, and tolde euery thinge, & what had fortuned vnto the possessed of the deuyls.

  • Geneva Bible (1560)

    Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then they that kept them, fledde, and went theyr wayes into the citie, and tolde euery thyng, and what was done of the possessed with the deuyls.

  • Authorized King James Version (1611)

    And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

  • Webster's Bible (1833)

    Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.

  • American Standard Version (1901)

    And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.

  • Bible in Basic English (1941)

    And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.

  • World English Bible (2000)

    Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.

Referenced Verses

  • Mark 5:14-16 : 14 And those who fed the pigs fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they came to Jesus, and saw the one who had been possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And those who saw it told them how it happened to him who had been possessed with the demon, and also concerning the pigs.
  • Luke 8:34-36 : 34 When those who fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also who saw it told them by what means he who was possessed by the demons was healed.
  • Acts 19:15-17 : 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you? 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 17 And this was known to all the Jews and Greeks also living in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.