Verse 9
Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished? For pangs have taken you like a woman in labor.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hvorfor skriker du så høyt nå? Har du ingen konge? Har du mistet dine rådgivere, slik at du føler smerte som en kvinne i fødsel?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Hvorfor roper du nå høyt? Har du ingen konge? Er din rådgiver gått bort? For smerten har grepet deg som en fødende kvinne.
Norsk King James
Hvorfor roper du så høyt? Er det ingen konge i deg? Har ditt råd sviktet? For fødselsrier har grepet deg som en kvinne i fødsel.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvorfor skriker du høyt nå? Er det ingen konge hos deg? Har din rådgiver gått bort, siden smerte har grepet deg som en kvinne i fødsel?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hvorfor roper du nå høyt, hvorfor er det et kongeløst råd innenfor deg? Fødselssmerter har grepet deg som en kvinne i fødsel.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvorfor roper du nå høyt? Er det ingen konge i deg? Har din rådgiver gått bort? For veer har grepet deg som en fødende kvinne.
o3-mini KJV Norsk
Hvorfor roper du så høylytt? Er det ingen konge i deg? Har din rådgiver gått tapt? For smerter har besatt deg, som en kvinne i fødestadiet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hvorfor roper du nå høyt? Er det ingen konge i deg? Har din rådgiver gått bort? For veer har grepet deg som en fødende kvinne.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvorfor skriker du nå så høyt? Er det ingen konge hos deg, eller er din rådgiver gått bort, siden smerten har grepet deg som en fødende kvinne?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Why do you now cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished, that pain seizes you like a woman in labor?
biblecontext
{ "verseID": "Micah.4.9", "source": "עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־בָּ֗ךְ אִֽם־יוֹעֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃", "text": "*ʿAttāh* *lāmmāh* *tārîʿî* *rēaʿ*? *Hămelek* *ʾên*-in-you *ʾim*-*yôʿăṣēk* *ʾābād* *kî*-*heḥĕzîqēk* *ḥîl* as-the-*yôlēdāh*?", "grammar": { "*ʿattāh*": "adverb - now", "*lāmmāh*": "interrogative - why", "*tārîʿî*": "hiphil imperfect, 2nd feminine singular - you cry aloud/shout", "*rēaʿ*": "masculine singular noun - evil/distress/harm", "*hă*": "interrogative prefix - ?", "*melek*": "masculine singular noun - king", "*ʾên*": "particle of negation - there is no", "*bāk*": "preposition with 2nd feminine singular suffix - in you", "*ʾim*": "conjunction - or/if", "*yôʿăṣēk*": "qal participle, masculine singular with 2nd feminine singular suffix - your counselor", "*ʾābād*": "qal perfect, 3rd masculine singular - perished/was destroyed", "*kî*": "conjunction - for/because", "*heḥĕzîqēk*": "hiphil perfect, 3rd masculine singular with 2nd feminine singular suffix - has seized you", "*ḥîl*": "masculine singular noun - pain/anguish/writhing", "*ka-yôlēdāh*": "preposition + definite article + qal participle, feminine singular - like the one giving birth" }, "variants": { "*tārîʿî*": "cry aloud/shout/sound alarm", "*rēaʿ*": "evil/distress/harm/calamity", "*yôʿăṣēk*": "your counselor/advisor", "*ʾābād*": "perished/was lost/was destroyed", "*heḥĕzîqēk*": "has seized you/taken hold of you/gripped you", "*ḥîl*": "pain/anguish/writhing/trembling", "*yôlēdāh*": "woman giving birth/woman in labor" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hvorfor roper du så høyt nå? Er det ingen konge i deg? Har din rådgiver gått bort, siden smerten har grepet deg som en kvinne i fødselsveer?
Original Norsk Bibel 1866
Nu, hvorfor raaber du saare? er der ingen Konge udi dig? er din Raadgiver omkommen, fordi Smerte haver betaget dig, som hendes, der føder?
King James Version 1769 (Standard Version)
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
KJV 1769 norsk
Hvorfor skriker du så høyt nå? Har du ingen konge, eller har din rådgiver forsvunnet, siden smertene har grepet deg som en fødende kvinne?
Norsk oversettelse av Webster
Hvorfor roper du høyt nå? Er det ingen konge hos deg? Er din rådgiver gått bort, siden du har så sterke smerter som en kvinne i fødselsve?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hvorfor roper du nå? Er det ingen konge hos deg? Har din rådgiver gått til grunne, siden smerten har grepet deg som en fødende kvinne?
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvorfor roper du nå høyt? Har du ingen konge? Er din rådgiver omkommet, siden smerter griper deg som en fødende kvinne?
Norsk oversettelse av BBE
Hvorfor roper du så høyt nå? Har du ingen konge, har din rådgiver gått til grunne, så smertene tar deg som en fødende kvinne?
Coverdale Bible (1535)
Why the art thou now so heuy? is there no kynge in the? are thy councelers awaye that thou art so payned, as a woman in hir trauayle?
Geneva Bible (1560)
Nowe why doest thou crie out with lamentation? is there no King in thee? is thy counseller perished? for sorowe hath taken thee, as a woman in trauaile.
Bishops' Bible (1568)
Why then doest thou crye and lament? is there no king in thee? are thy counsellers perished, that thou art so payned as a woman in her trauaile?
Authorized King James Version (1611)
Now why dost thou cry out aloud? [is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
Webster's Bible (1833)
Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, That pains have taken hold of you as of a woman in travail?
Young's Literal Translation (1862/1898)
Now, why dost thou shout aloud? A king -- is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman?
American Standard Version (1901)
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
Bible in Basic English (1941)
Now why are you crying so loudly? is there no king in you? has destruction come on your wise helper? so that pains have taken you like the pains of a woman in childbirth:
World English Bible (2000)
Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
NET Bible® (New English Translation)
Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
Referenced Verses
- Jer 8:19 : 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of those who dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? Is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their carved images and strange idols?
- Isa 13:8 : 8 And they will be afraid: pangs and sorrows will take hold of them; they will be in pain as a woman in labor: they will be amazed at one another; their faces will be like flames.
- Isa 21:3 : 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor. I was bent over when I heard it; I was dismayed when I saw it.
- Isa 26:17 : 17 Like a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so have we been in Your sight, O LORD.
- Jer 4:21 : 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
- Isa 3:1-7 : 1 For indeed, the Lord, the LORD of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah the support and the staff, the whole support of bread and the whole support of water, 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the wise, and the elder, 3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the skilled craftsman, and the eloquent orator. 4 And I will make youths their princes, and children shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor; the child shall act proudly against the elder, and the vile against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother in his father’s house, saying, You have clothing, be our ruler, and let this ruin be under your hand: 7 In that day he shall swear, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing; do not make me a ruler of the people.
- Jer 22:23 : 23 O inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come upon you, the pain as of a woman in labor!
- Jer 30:6-7 : 6 Ask now, and see whether a man is in labor with a child? Why then do I see every man with his hands on his loins, as a woman in labor, and all faces turned pale? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.
- Jer 50:43 : 43 The king of Babylon has heard the report of them, and his hands grew feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in labor.
- Lam 4:20 : 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was captured in their pits, of whom we said, 'Under his shadow we shall live among the nations.'
- Hos 3:4 : 4 For the children of Israel shall remain many days without a king, without a prince, without a sacrifice, without a pillar, without an ephod, and without household gods.
- Hos 10:3 : 3 For now they shall say, 'We have no king, because we did not fear the LORD; what then should a king do for us?'
- Hos 13:10-11 : 10 I will be your king: where is any other that may save you in all your cities? and your judges of whom you said, Give me a king and princes? 11 I gave you a king in my anger, and took him away in my wrath.