Verse 8

But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Dronningen blir ført bort, og hennes tjenestepiker gråter som duer og slår seg på brystet.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men Nineveh var som en vannpøl fra gamle dager: likevel skal de flykte. "Stå, stå," vil de rope; men ingen vender tilbake.

  • Norsk King James

    Men Nineveh er som et gammelt vannhull; likevel skal de flykte. Stå, stå, roper de; men ingen skal se seg tilbake.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Det er bestemt at hun skal avkles, hun skal føres bort, hennes tjenestepiker skal sørge som duers kurrende lyd og slå seg på brystet.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Dronningen er avkledd, ført bort, og hennes tjenere klager som duer og slår seg for brystet i sorg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men Ninive er fra gammelt av som en vannpytt: likevel skal de flykte. 'Stå, stå,' skal de rope; men ingen skal se seg tilbake.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men Nineve var en gang som en stille vanndam; likevel vil de flykte. «Stå, stå!» vil de rope, men ingen skal se seg tilbake.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men Ninive er fra gammelt av som en vannpytt: likevel skal de flykte. 'Stå, stå,' skal de rope; men ingen skal se seg tilbake.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Det er bestemt: Hun er avkledd, hun er bortført, og hennes tjenestepiker klager som duenes lyd, mens de slår seg for brystet.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    It is decreed: she is uncovered, she is carried away. Her maidservants moan like doves and beat upon their breasts.

  • biblecontext

    { "verseID": "Nahum.2.8", "source": "וְהֻצַּ֖ב גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ מְנַֽהֲגוֹת֙ כְּק֣וֹל יוֹנִ֔ים מְתֹפְפֹ֖ת עַל־לִבְבֵהֶֽן׃", "text": "And *huṣṣab* *gullətāh* *hōʿălātāh*, and her *ʾamhōteyha* *mənahăgôt* like the *qôl* *yônîm*, *mətōpəpōt* upon their *libəbêhen*.", "grammar": { "*huṣṣab*": "verb, hophal perfect, 3rd person masculine singular - it is fixed/established/set", "*gullətāh*": "noun, feminine singular with 3rd person feminine singular suffix - she is uncovered/exposed/exiled", "*hōʿălātāh*": "verb, hophal perfect, 3rd person feminine singular - she is led away/carried away", "*ʾamhōteyha*": "noun, feminine plural with 3rd person feminine singular suffix - her maidservants", "*mənahăgôt*": "verb, piel participle, feminine plural - leading/guiding/moaning", "*qôl*": "noun, masculine singular construct - sound/voice of", "*yônîm*": "noun, feminine plural - doves", "*mətōpəpōt*": "verb, poel participle, feminine plural - beating/drumming", "*libəbêhen*": "noun, masculine plural with 3rd person feminine plural suffix - their hearts" }, "variants": { "*huṣṣab*": "fixed/established/determined/decreed", "*gullətāh*": "she is uncovered/exposed/exiled/laid bare", "*hōʿălātāh*": "led away/carried away/taken into exile", "*ʾamhōteyha*": "her maidservants/female slaves", "*mənahăgôt*": "leading/guiding/moaning/lamenting", "*yônîm*": "doves/pigeons", "*mətōpəpōt*": "beating/drumming/striking", "*libəbêhen*": "their hearts/chests/breasts" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Kongens dronning føres bort, og hennes tjenerinner sørger som duer og slår seg for hjertet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og det er beskikket, at hun skal (vist) blottes, hun skal (vist) bortføres, og hendes Piger skulle føre (hende og kurre) som med Duers Lyd, og slaae sig paa deres Hjerte.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.

  • KJV 1769 norsk

    Men Ninive er gammel som et vannbasseng: likevel skal de flykte bort. Stå, stå, skal de rope; men ingen skal snu seg tilbake.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men Nineve har fra eldgamle tider vært som en dam, likevel flykter de. "Stopp! Stopp!" roper de, men ingen snur seg.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og Ninive er som en vannpøl fra gammelt av - og de flykter! "Stå, stå," men ingen vender seg.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men Ninive har fra gammelt av vært som en vannbasseng: likevel flykter de. Stå, stå, roper de, men ingen ser seg tilbake.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dronningen blir avkledd, hun føres bort og hennes tjenestepiker gråter som lyden av duer, slår seg på brystet.

  • Coverdale Bible (1535)

    Niniue is like a pole full of water, but then shal they be fayne to fle. Stonde, stode, (shal they crie) & there shal not one turne backe.

  • Geneva Bible (1560)

    But Nineueh is of olde like a poole of water: yet they shall flee away. Stande, stande, shall they crie: but none shall looke backe.

  • Bishops' Bible (1568)

    Yea many a day Niniue was as a ponde full of water, yet now they flee, Stand ye, stande ye, and no man loketh backe.

  • Authorized King James Version (1611)

    But Nineveh [is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but none shall look back.

  • Webster's Bible (1833)

    But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Nineveh `is' as a pool of waters, From of old it `is' -- and they are fleeing! `Stand ye, stand;' and none is turning!

  • American Standard Version (1901)

    But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, [they cry] ; but none looketh back.

  • Bible in Basic English (1941)

    And the queen is uncovered, she is taken away and her servant-girls are weeping like the sound of doves, hammering on their breasts.

  • World English Bible (2000)

    But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Nineveh was like a pool of water throughout her days, but now her people are running away; she cries out:“Stop! Stop!”– but no one turns back.

Referenced Verses

  • Gen 10:11 : 11 Out of that land went Asshur and built Nineveh, and the city of Rehoboth, and Calah,
  • Isa 13:14 : 14 And it will be as the hunted roe, and as a sheep that no man takes up: every man will turn to his own people, and everyone will flee to his own land.
  • Isa 47:13 : 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators stand up and save you from these things that shall come upon you.
  • Isa 48:20 : 20 Go out from Babylon, flee from the Chaldeans, with a voice of singing declare, tell this, proclaim it even to the end of the earth; say, 'The LORD has redeemed his servant Jacob.'
  • Jer 46:5 : 5 Why have I seen them dismayed and turned back? Their mighty ones are beaten down, and have fled quickly, and do not look back: for fear is all around, says the LORD.
  • Jer 50:16 : 16 Cut off the sower from Babylon, and him that handles the sickle in the harvest time: for fear of the oppressing sword everyone shall turn to his own people, and they shall flee to their own land.
  • Jer 51:13 : 13 You who dwell upon many waters, abundant in treasures, your end has come, and the measure of your covetousness.
  • Jer 51:30 : 30 The mighty men of Babylon have ceased to fight, they have remained in their strongholds; their might has failed; they became like women; they have burned her dwelling places; her bars are broken.
  • Nah 3:17 : 17 Your crowned are as the locusts, and your captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun arises they flee away, and their place is not known where they are.
  • Rev 17:1 : 1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, Come here; I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters:
  • Rev 17:15 : 15 Then he said to me, The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.