Verse 2
And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones from the heaps of rubbish that are burned?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De la planer sammen om å komme og skape forvirring mot Jerusalem.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han talte til sine brødre og hæren i Samaria og sa: Hva gjør disse svake jødene? Vil de styrke seg selv? Vil de ofre? Vil de fullføre det på en dag? Kan de gjenopplive steinene fra bunkene med avfall som er brent?
Norsk King James
Han talte til sine brødre og til hæren i Samaria og sa: Hva gjør disse svake jødene? Vil de styrke seg? Vil de ofre? Vil de virkelig fullføre arbeidet på en dag? Kan de vekke liv i steinene som ligger i hauger med søppel?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sa til sine brødre og de som var samlet i Samaria: Hva gjør disse maktesløse jødene? Skal vi la dem være? Skal de ofre? Vil de fullføre på en dag? Kan de gi liv til steinene fra grushaugene, disse som er brent?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De sammensverget seg alle for å komme og kjempe mot Jerusalem og skape forvirring der.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og han talte foran sine brødre og Samarias hær, og sa: Hva gjør disse svake jødene? Skal de styrke seg selv? Skal de ofre? Skal de gjøre det ferdig på én dag? Skal de gjenopplive steinene fra haugene med søppel som er brent?
o3-mini KJV Norsk
Han talte til sine brødre og Samarias hær og sa: Hva skal disse svake jødene? Skal de forsterke seg? Skal de ofre? Skal de fullføre alt på én dag? Skal de gjenreise mursteinen fra de brente restene av avfallet?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og han talte foran sine brødre og Samarias hær, og sa: Hva gjør disse svake jødene? Skal de styrke seg selv? Skal de ofre? Skal de gjøre det ferdig på én dag? Skal de gjenopplive steinene fra haugene med søppel som er brent?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Alle sammensverget seg for å komme og kjempe mot Jerusalem og skape forvirring der.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They all conspired together to come and fight against Jerusalem and cause confusion.
biblecontext
{ "verseID": "Nehemiah.4.2", "source": "וַיִּקְשְׁר֤וּ כֻלָּם֙ יַחְדָּ֔ו לָב֖וֹא לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְלַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ תּוֹעָֽה׃", "text": "And *wayyiqšərû* all of them *yaḥdāw* to *lābôʾ* to *ləhillāḥēm* against *bîrûšālāim* and to *laʿaśôt* to him *tôʿâ*.", "grammar": { "*wayyiqšərû*": "waw-consecutive + qal imperfect 3mp - and they conspired/plotted", "*yaḥdāw*": "adverb - together", "*lābôʾ*": "preposition + qal infinitive construct - to come", "*ləhillāḥēm*": "preposition + niphal infinitive construct - to fight", "*bîrûšālāim*": "preposition + proper noun - against Jerusalem", "*laʿaśôt*": "preposition + qal infinitive construct - to make/do", "*tôʿâ*": "noun feminine singular - error/confusion/harm" }, "variants": { "*wayyiqšərû*": "they conspired/plotted/made alliance", "*tôʿâ*": "error/confusion/harm/disturbance" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De slo seg alle sammen og sammensverget seg for å komme og kjempe mot Jerusalem og skape forvirring der.
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde for sine Brødre og den Hær i Samaria, ja han sagde: Hvad gjøre de afmægtige Jøder? skulde man lade dem være? skulde de offre? skulde de fuldende det paa denne Dag? skulde de gjøre Stenene levende af Støvets Hobe, da de ere opbrændte?
King James Version 1769 (Standard Version)
And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stos out of the heaps of the rubbish which are burd?
KJV 1769 norsk
Han talte foran sine brødre og Samarias hær, og sa: Hva gjør disse svake jødene? Skal de styrke seg selv? Skal de ofre? Skal de fullføre alt på en dag? Skal de få liv i steinene fra haugene med grus som er brent?
Norsk oversettelse av Webster
Han talte til sine brødre og Samarias hær: Hva gjør disse svake jødene? Skal de styrke seg? Skal de ofre? Skal de bli ferdige på en dag? Kan de vekke liv i steinene fra ruinhaugene, disse som er brent?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og sa foran sine brødre og Samarias hær: Hva er det disse svake jødene gjør? Får de gjøre på egen hånd? Tilber de? Skal de fullføre det på én dag? Skal de gi nytt liv til steinene fra ruinene, enda de er brent?
Norsk oversettelse av ASV1901
Han talte til sine brødre og Samarias hær og sa: Hva gjør disse svake jødene? Skal de styrke seg selv? Vil de ofre? Vil de fullføre det på en dag? Kan de gjenopplive steinene fra de brente haugene med grus?
Norsk oversettelse av BBE
Foran landsmennene og Samarias hær sa han: Hva driver disse svake jødene med? Skal de styrke seg selv? Skal de ofre? Skal de gjøre jobben ferdig på en dag? Skal de få steinene som har blitt brent til å gjenoppstå fra støvet?
Coverdale Bible (1535)
& saide before his brethre & the mightie men of Samaria: What do the impotet Iewes? shall they be thus suffred? shall they offre? shal they perfourme it in one daie? shal they make ye stones whole againe, yt are brought to dust, & brent?
Geneva Bible (1560)
And sayde before his brethren and the armie of Samaria, thus he sayde, What doe these weake Iewes? wil they fortifie them selues? wil they sacrifice? will they finish it in a day? will they make the stones whole againe out of the heapes of dust, seeing they are burnt?
Bishops' Bible (1568)
And sayde before his brethren and the souldiers of Samaria: what do these impotent Iewes? will the heathen suffer them? shall they offer? shal they perfourme it in one day? shal they make the stones whole againe that are brought to dust and brent?
Authorized King James Version (1611)
And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
Webster's Bible (1833)
He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
Young's Literal Translation (1862/1898)
and saith before his brethren and the force of Samaria, yea, he saith, `What `are' the weak Jews doing? are they left to themselves? do they sacrifice? do they complete in a day? do they revive the stones out of the heaps of the rubbish? -- and they burnt!'
American Standard Version (1901)
And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
Bible in Basic English (1941)
And in the hearing of his countrymen and the army of Samaria he said, What are these feeble Jews doing? will they make themselves strong? will they make offerings? will they get the work done in a day? will they make the stones which have been burned come again out of the dust?
World English Bible (2000)
He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?"
NET Bible® (New English Translation)
and in the presence of his colleagues and the army of Samaria he said,“What are these feeble Jews doing? Will they be left to themselves? Will they again offer sacrifice? Will they finish this in a day? Can they bring these burnt stones to life again from piles of dust?”
Referenced Verses
- Ezra 4:9-9 : 9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, 10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side of the river, and at such a time.
- Neh 4:10 : 10 And Judah said, The strength of the laborers is failing, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
- Neh 12:27 : 27 At the dedication of the wall of Jerusalem, they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to celebrate the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, stringed instruments, and with harps.
- Neh 12:43 : 43 On that day they offered great sacrifices and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and the children also rejoiced; so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
- Ezek 37:3-9 : 3 And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, you know. 4 Again he said to me, Prophesy to these bones, and say to them, O you dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus says the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live: 6 And I will lay sinews upon you, and will bring flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold, a shaking, and the bones came together, bone to bone. 8 And when I looked, indeed, the sinews and the flesh came upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. 9 Then he said to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus says the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army. 11 Then he said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off. 12 Therefore prophesy and say to them, Thus says the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. 13 And you shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,
- Hab 3:2 : 2 O LORD, I have heard Your speech, and was afraid; O LORD, revive Your work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
- Zech 12:8 : 8 In that day the LORD shall defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them in that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the LORD before them.
- 1 Cor 1:27 : 27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
- 1 Sam 14:11-12 : 11 Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines, and the Philistines said, "Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves." 12 The men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer and said, "Come up to us, and we will show you something." Jonathan said to his armorbearer, "Come up after me, for the LORD has delivered them into the hand of Israel."
- 1 Sam 17:43-44 : 43 The Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods. 44 The Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the wild beasts of the field.