Verse 29

And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place which the LORD said, I will give it to you: come with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Og Moses sa til Hobab, sønn av Reuels midjanitt, Moses' svigerfar: Vi drar til stedet som Herren har sagt: 'Det skal jeg gi dere.' Kom med oss, så skal vi gi deg godt, for Herren har lovet godt til Israel.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Moses sa til Hobab, sønnen til Reuel, midjanitten, Moses' svigerfar: «Vi er på vei til stedet som Herren har sagt: 'Jeg vil gi dette til dere.' Kom med oss, så vil vi gjøre det godt med deg, for Herren har lovet godt for Israel.»

  • Norsk King James

    Og Moses sa til Hobab, Raguel midianitten, Moses' svigerfar: Vi er på vei til stedet Gud har lovet å gi deg; kom med oss, så skal vi gjøre godt mot deg, for Herren har talt godt om Israel.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Moses sa til Hobab, sønn av Reuel, midjanitten, Moses' svoger: «Vi drar til det stedet Herren har sagt: 'Jeg vil gi dere det.' Kom med oss, så vil vi gjøre vel mot deg, for Herren har lovet gode ting for Israel.»

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Moses sa til Hobab, sønn av Reu’el, midjanitten, Moses' svigerfar: Vi reiser til det stedet som Herren har sagt han vil gi oss. Bli med oss, så skal vi gjøre godt mot deg, for Herren har lovet godt til Israel.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og Moses sa til Hobab, sønn av Raguel, midjanitten, Moses' svigerfar: Vi er på vei til det stedet Herren har sagt: Jeg vil gi det til dere. Kom med oss, så skal vi gjøre godt mot deg, for Herren har talt lovende om Israel.

  • o3-mini KJV Norsk

    Moses sa til Hobab, Raguels sønn, midianitten og Moses’ svigersønn: «Vi legger ut til det landet som Herren har sagt: Jeg vil gi det til dere. Bli med oss, så vil vi gjøre deg godt, for Herren har talt vel om Israel.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og Moses sa til Hobab, sønn av Raguel, midjanitten, Moses' svigerfar: Vi er på vei til det stedet Herren har sagt: Jeg vil gi det til dere. Kom med oss, så skal vi gjøre godt mot deg, for Herren har talt lovende om Israel.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Moses sa til Hobab, sønn av Reuel, midjanitten, Moses' svigerfar: Vi drar til det stedet som Herren har sagt: Jeg vil gi dere. Bli med oss, så vil vi gjøre godt mot deg, for Herren har lovet godt for Israel.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: "We are setting out for the place about which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well, for the LORD has promised good things for Israel."

  • biblecontext

    { "verseID": "Numbers.10.29", "source": "וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֙נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהוָ֥ה דִּבֶּר־ט֖וֹב עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃", "text": "And-*wayyōʾmer* *Mōšeh* to-*Ḥōbāb* *ben*-*Rәʿûʾēl* the-*Midyānî* *ḥōtēn* *Mōšeh* *nōsʿîm* we unto-the-*māqôm* which *ʾāmar* *YHWH* *ʾōtô* I-will-*ʾettēn* to-you *lәkâh* with-us and-*hēṭabnû* to-you for-*YHWH* *dibber*-*ṭôb* concerning-*Yiśrāʾēl*.", "grammar": { "*wayyōʾmer*": "waw-consecutive + Qal imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*Mōšeh*": "proper noun - Moses", "*Ḥōbāb*": "proper noun - Hobab", "*ben*": "masculine singular noun construct - son of", "*Rәʿûʾēl*": "proper noun - Reuel", "*Midyānî*": "gentilic adjective, masculine singular - Midianite", "*ḥōtēn*": "masculine singular noun construct - father-in-law of", "*nōsʿîm*": "Qal participle, masculine plural - journeying", "*māqôm*": "masculine singular noun - place", "*ʾāmar*": "Qal perfect, 3rd masculine singular - he said", "*YHWH*": "proper noun - Yahweh/the LORD", "*ʾōtô*": "direct object marker with 3rd masculine singular suffix - it", "*ʾettēn*": "Qal imperfect, 1st common singular - I will give", "*lәkâh*": "Qal imperative, masculine singular - go/come", "*hēṭabnû*": "Hiphil perfect, 1st common plural - we will do good", "*dibber*": "Piel perfect, 3rd masculine singular - he has spoken", "*ṭôb*": "masculine singular adjective - good", "*Yiśrāʾēl*": "proper noun - Israel" }, "variants": { "*wayyōʾmer*": "and he said/spoke", "*ḥōtēn*": "father-in-law/relative by marriage", "*nōsʿîm*": "journeying/traveling/setting out", "*māqôm*": "place/site/location", "*ʾāmar*": "said/promised/declared", "*ʾettēn*": "I will give/grant", "*lәkâh*": "go/come", "*hēṭabnû*": "we will do good/treat well/be good", "*dibber*": "has spoken/promised/declared", "*ṭôb*": "good/goodness/prosperity" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Moses sa til Hobab, sønn av Reuel, midjanitten, Mose svigerfar: "Vi bryter opp til det stedet som Herren har sagt at han vil gi oss. Bli med oss, så vil vi gjøre deg godt, for Herren har talt godt om Israel."

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Mose havde sagt til Hobab, Reuels, den Midianiters, Søn, Mose Svoger: Vi reise til det Sted, hvorom Herren sagde: Jeg vil give eder det; gaa med os, saa ville vi gjøre vel imod dig, fordi Herren haver talet godt over Israel.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.

  • KJV 1769 norsk

    Moses sa til Hobab, sønnen til Re’uel midjanitten, Moses' svigerfar, Vi vandrer nå til det stedet som Herren har sagt at han vil gi oss. Bli med oss, så vil vi gjøre deg godt, for Herren har lovet gode ting for Israel.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Moses sa til Hobab, sønn av Reuel, midjanitten, Moses’ svigerfar: Vi reiser til stedet som Herren har sagt: Jeg vil gi det til dere. Kom med oss, og vi vil gjøre deg godt. For Herren har lovet godt for Israel.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Moses sa til Hobab, sønn av Reuel, midjanitten, Moses' svigerfar: 'Vi drar til det stedet Herren har sagt: Jeg vil gi det til dere. Kom med oss, så vil vi gjøre godt mot deg; for Herren har talt godt om Israel.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Moses sa til Hobab, sønn av Reuel, midjanitten, svigerfaren til Moses: Vi er på reise til det stedet Herren har sagt at han vil gi oss. Kom med oss, så vil vi gjøre deg godt; for Herren har talt godt om Israel.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da sa Moses til Hobab, sønn av hans svigerfar Reuel midjanitten: Vi er på reise til det stedet som Herren har sagt: Jeg vil gi det til dere: så kom med oss, og det vil være til din fordel, for Herren har gode ting i vente for Israel.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Moses sayde vnto Hobab the sonne of Raguel the Madianyte Moses father lawe: we goo vnto the place of which the Lorde sayde I will geue it you. Goo with us ad we will doo the good for the Lorde hath promysed goode vnto Israel.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Moses spake vnto his brother in lawe, Hobab the sonne of Raguel of Madian: We go vnto the place, of the which ye LORDE sayde: I wil geue it you: Come now with vs therfore, and we wil do ye best with the, for the LORDE hath promysed good vnto Israel.

  • Geneva Bible (1560)

    After, Moses said vnto Hobab ye sonne of Reuel the Midianite, ye father in law of Moses, We go into the place, of which ye Lord said, I will giue it you: Come thou with vs, & we wil doe thee good: for ye Lord hath promised good vnto Israel.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Moyses sayde vnto Hobab the sonne of Raguel the Madiamte, which was Moyses father in lawe: We go vnto the place of whiche the Lorde sayde, I wyll geue it you. Come thou therefore with vs, and we wyll do thee good: for the Lorde hath promised good vnto Israel.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.

  • Webster's Bible (1833)

    Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Yahweh said, I will give it you: come you with us, and we will do you good; for Yahweh has spoken good concerning Israel.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.'

  • American Standard Version (1901)

    And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then Moses said to Hobab, the son of his father-in-law Reuel the Midianite, We are journeying to that place of which the Lord has said, I will give it to you: so come with us, and it will be for your profit: for the Lord has good things in store for Israel.

  • World English Bible (2000)

    Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are journeying to the place of which Yahweh said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel."

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Appeal to Hobab Moses said to Hobab son of Reuel, the Midianite, Moses’ father-in-law,“We are journeying to the place about which the LORD said,‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things for Israel.”

Referenced Verses

  • Gen 12:7 : 7 And the LORD appeared to Abram, and said, To your descendants will I give this land: and there he built an altar to the LORD, who appeared to him.
  • Exod 2:18 : 18 When they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come so soon today?
  • Exod 3:1 : 1 Now Moses kept the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert, and came to the mountain of God, to Horeb.
  • Judg 4:11 : 11 Now Heber the Kenite, of the children of Hobab, the father-in-law of Moses, had separated himself from the Kenites, and pitched his tent by the great tree in Zaanaim, which is near Kedesh.
  • Exod 6:7-8 : 7 And I will take you to myself for a people, and I will be to you a God: and you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land, about which I swore to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD.
  • Exod 3:8 : 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good land and a large, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
  • Gen 32:12 : 12 And you said, I will surely do you good, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • Gen 13:15 : 15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your descendants forever.
  • Gen 15:18 : 18 On the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your descendants have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
  • Exod 18:1 : 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for His people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt,
  • Exod 18:27 : 27 And Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.
  • Num 23:19 : 19 God is not a man, that he should lie; nor a son of man, that he should change his mind. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not fulfill it?
  • Judg 1:16 : 16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the City of Palms with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
  • 1 Sam 15:6 : 6 And Saul said to the Kenites, Go, depart, get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • Ps 34:8 : 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man who trusts in him.
  • Isa 2:3 : 3 And many people shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and He will teach us His ways, and we will walk in His paths: for out of Zion shall go forth the law and the word of the LORD from Jerusalem.
  • Jer 50:5 : 5 They shall ask the way to Zion with their faces toward it, saying, Come and let us join ourselves to the LORD in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
  • Zech 8:21-23 : 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go quickly to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yes, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus says the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the garment of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
  • Acts 7:5 : 5 And He gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on; yet he promised that He would give it to him for a possession, and to his descendants after him, when as yet he had no child.
  • Titus 1:2 : 2 In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began;
  • Heb 6:18 : 18 That by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us:
  • Rev 22:17 : 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him who hears say, Come. And let him who is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life freely.