Verse 4

The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yes, than the mighty waves of the sea.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Mektigere enn lyden fra stormaktige bølger, er Herren i det høye.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    HERREN i det høye er mektigere enn bruset fra mange vann, ja, mektigere enn de veldige bølgene i havet.

  • Norsk King James

    Den høye Herren er mektigere enn lyden av mange vann, ja, enn de mektige bølgene fra havet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men Herren er mektigere i det høye enn lyden av de store vannene, ja, de veldige bølgene i havet.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Mektigere enn lyden av mange vann, enn de kraftige bølger i havet, er Herren mektig i det høye.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Herren i det høye er mektigere enn larmen fra mange vanner, ja, mektigere enn havets veldige bølger.

  • o3-mini KJV Norsk

    Herren i det høye er mektigere enn lyden av mange vann, ja, enn de mæktige bølgene i havet.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Herren i det høye er mektigere enn larmen fra mange vanner, ja, mektigere enn havets veldige bølger.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Mer kraftfull enn lyden av mange vann, enn de mektige bølger i havet, er Herren mektig i det høye.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    More than the sounds of many waters, mightier than the breakers of the sea, the LORD on high is mighty.

  • biblecontext

    { "verseID": "Psalms.93.4", "source": "מִקֹּל֨וֹת ׀ מַ֤יִם רַבִּ֗ים אַדִּירִ֣ים מִשְׁבְּרֵי־יָ֑ם אַדִּ֖יר בַּמָּר֣וֹם יְהוָֽה׃", "text": "*miqqōlôṯ* *mayim* *rabbîm* *ʾaddîrîm* *mišbərê-yām* *ʾaddîr* *bammārôm* *YHWH*", "grammar": { "*miqqōlôṯ*": "preposition + noun, feminine plural construct - from/than the voices/sounds", "*mayim*": "noun, masculine plural - waters", "*rabbîm*": "adjective, masculine plural - many/great", "*ʾaddîrîm*": "adjective, masculine plural - mighty/majestic", "*mišbərê-yām*": "noun, masculine plural construct + noun - breakers of sea", "*ʾaddîr*": "adjective, masculine singular - mighty/majestic", "*bammārôm*": "preposition + definite article + noun, masculine singular - in the height/on high", "*YHWH*": "noun, proper name, subject" }, "variants": { "*miqqōlôṯ*": "than the sounds/than the voices/above the noises", "*rabbîm*": "many/great/numerous", "*ʾaddîrîm*": "mighty/majestic/powerful", "*mišbərê-yām*": "breakers of the sea/ocean waves/sea billows", "*ʾaddîr*": "mighty/majestic/powerful", "*bammārôm*": "in the height/on high/in the heavens" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Mer enn røsten fra de mange vann, de mektige havbølger, er Herren mektig i det høye.

  • Original Norsk Bibel 1866

    (Dog er) Herren mægtigere i det Høie end mange Vandes Lyd, (ja) end de mægtige Bølger i Havet.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.

  • KJV 1769 norsk

    Herren i det høye er mektigere enn bruset av mange vann, ja, enn de mektige bølgene i havet.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Over stemmen til mange vann, de mektige bølgene i havet, er Herren på høyden mektig.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Over de mange mektige vannene, bølgene i havet, er Herren mektig i det høye.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Over lyden av mange vann, de veldige bølgeslagene i havet, er Herren i det høye mektig.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Herren i himmelen er sterkere enn buldret av store vann, ja, han er sterkere enn de mektige bølgene i havet.

  • Coverdale Bible (1535)

    The floudes aryse (o LORDE) the floudes lift vp their noyse, ye floudes lift vp their wawes.

  • Geneva Bible (1560)

    The waues of ye sea are marueilous through the noyse of many waters, yet the Lorde on High is more mightie.

  • Bishops' Bible (1568)

    God which is on high, is more puissaut then the noyse of many waters: then the mightie waues of the sea.

  • Authorized King James Version (1611)

    The LORD on high [is] mightier than the noise of many waters, [yea, than] the mighty waves of the sea.

  • Webster's Bible (1833)

    Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Yahweh on high is mighty.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Than the voices of many mighty waters, Breakers of a sea, mighty on high `is' Jehovah,

  • American Standard Version (1901)

    Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.

  • Bible in Basic English (1941)

    The Lord in heaven is stronger than the noise of great waters, yes, he is stronger than the great waves of the sea.

  • World English Bible (2000)

    Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, Yahweh on high is mighty.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Above the sound of the surging water, and the mighty waves of the sea, the LORD sits enthroned in majesty.

Referenced Verses

  • Ps 65:7 : 7 Who stills the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
  • Ps 89:6 : 6 For who in the heavens can be compared to the LORD? Who among the sons of the mighty can be likened to the LORD?
  • Ps 89:9 : 9 You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
  • Ps 92:8 : 8 But you, LORD, are most high forevermore.
  • Ps 114:3-5 : 3 The sea saw it and fled; Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. 5 What troubled you, O sea, that you fled? O Jordan, that you were driven back?
  • Jer 5:22 : 22 Do you not fear me? says the LORD: will you not tremble at my presence, which have placed the sand for the boundary of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
  • Mark 4:37-39 : 37 And a great storm of wind arose, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the stern of the ship, asleep on a pillow; and they awoke him, and said to him, Master, do you not care that we are perishing? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • Job 38:11 : 11 And said, This far you shall come, but no further; and here shall your proud waves be stopped?