Verse 7

The first living creature was like a lion, the second living creature like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og det første vesen var lik en løve, og det andre vesen lik en kalv, og det tredje vesen hadde et ansikt som et menneske, og det fjerde vesen var lik en flygende ørn.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og de første levende skapningene lignet en løve, det andre lignet en okse, det tredje hadde ansikt som et menneske, og det fjerde var lik en ørn som fløy.

  • Norsk King James

    Og det første beistet var som en løve, det andre beistet var som en kalv, det tredje beistet hadde ansikt som et menneske, og det fjerde beistet var som en flygende ørn.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Det første vesenet lignet en løve, det andre vesenet lignet en okse, det tredje vesenet hadde et ansikt som et menneske, og det fjerde vesenet lignet en flyvende ørn.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og det første livsvesenet var likt en løve, og det andre livsvesenet likt en kalv, og det tredje livsvesenet hadde ansikt som et menneske, og det fjerde livsvesenet var likt en flygende ørn.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Den første skapningen lignet en løve, den andre lignet en okse, den tredje hadde ansikt som et menneske, og den fjerde lignet en flyvende ørn.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Den første skapningen var lik en løve, den andre skapningen lik en kalv, den tredje skapningen hadde ansikt som et menneske, og den fjerde skapningen var lik en flygende ørn.

  • o3-mini KJV Norsk

    Den første skapningen lignet en løve, den andre var som en kalv, den tredje hadde et menneskesansikt, og den fjerde minnet om en flygende ørn.

  • gpt4.5-preview

    Den første skapningen var lik en løve, den andre skapningen var lik en oksekalv, den tredje skapningen hadde ansikt som et menneske, og den fjerde skapningen var lik en flygende ørn.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Den første skapningen var lik en løve, den andre skapningen var lik en oksekalv, den tredje skapningen hadde ansikt som et menneske, og den fjerde skapningen var lik en flygende ørn.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Det første livsvesenet var som en løve, det andre livsvesenet var som en okse, det tredje livsvesenet hadde et ansikt som et menneske, og det fjerde livsvesenet lignet en flyvende ørn.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The first living creature was like a lion, the second living creature was like an ox, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.

  • biblecontext

    { "verseID": "Revelation.4.7", "source": "Καὶ τὸ ζῶον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῶον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῶον ἔχον τὸ πρόσωπον ὡς ἄνθρωπος, καὶ τὸ τέταρτον ζῶον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.", "text": "And the *zōon* the *prōton homoion leonti*, and the *deuteron zōon homoion moschō*, and the *triton zōon echon* the *prosōpon hōs anthrōpos*, and the *tetarton zōon homoion aetō petomenō*.", "grammar": { "*zōon*": "noun, nominative, neuter, singular - living creature", "*prōton*": "adjective, nominative, neuter, singular - first", "*homoion*": "adjective, nominative, neuter, singular - like/similar", "*leonti*": "noun, dative, masculine, singular - lion", "*deuteron*": "adjective, nominative, neuter, singular - second", "*moschō*": "noun, dative, masculine, singular - calf/young bull", "*triton*": "adjective, nominative, neuter, singular - third", "*echon*": "present active participle, nominative, neuter, singular - having", "*prosōpon*": "noun, accusative, neuter, singular - face", "*hōs*": "comparative particle - as/like", "*anthrōpos*": "noun, nominative, masculine, singular - human/man", "*tetarton*": "adjective, nominative, neuter, singular - fourth", "*aetō*": "noun, dative, masculine, singular - eagle", "*petomenō*": "present middle participle, dative, masculine, singular - flying" }, "variants": { "*zōon*": "living creature/living being/animal", "*prōton*": "first/foremost/primary", "*homoion*": "like/similar to/resembling", "*leonti*": "lion", "*deuteron*": "second/next", "*moschō*": "calf/young bull/ox", "*triton*": "third", "*echon*": "having/possessing", "*prosōpon*": "face/countenance/appearance", "*hōs*": "as/like/similar to", "*anthrōpos*": "human/man/person", "*tetarton*": "fourth", "*aetō*": "eagle/bird of prey", "*petomenō*": "flying/in flight" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Den første skapningen liknet en løve, den andre skapningen liknet en okse, den tredje skapningen hadde et ansikt som et menneske, og den fjerde skapningen liknet en flyvende ørn.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og det første Dyr var ligt en Løve, og det andet Dyr var ligt en Oxe, og det tredie Dyr havde Ansigt som et Menneske, og det fjerde Dyr var ligt en flyvende Ørn.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.

  • KJV 1769 norsk

    Det første vesenet var lik en løve, det andre vesenet lik en kalv, det tredje vesenet hadde ansikt som en mann, og det fjerde vesenet var lik en flyvende ørn.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Den første skapningen lignet en løve, den andre lignet en okse, den tredje hadde ansikt som et menneske, og den fjerde var som en flyvende ørn.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Den første skapningen var som en løve, den andre som en kalv, den tredje hadde et ansikt som et menneske, og den fjerde var som en ørn som fløy.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Den første skapningen var lik en løve, den andre skapningen var lik en kalv, den tredje skapningen hadde et ansikt som et menneske, og den fjerde skapningen var lik en flygende ørn.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Det første vesenet var som en løve, det andre som en okse, det tredje hadde et ansikt som en mann, og det fjerde var som en flyvende ørn.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And the fyrste best was lyke a lion the seconde best lyke a calfe and ye thyrde beste had a face as a man and the fourthe beste was like a flyinge egle.

  • Coverdale Bible (1535)

    And the first beest was like a lion, the seconde beest like a calfe, and the thyrde beest had a face as a man and the fourth beest was like a flyenge egle.

  • Geneva Bible (1560)

    And the first beast was like a lion, and the second beast like a calfe, & the thirde beast had a face as a man, & the fourth beast was like a flying Eagle.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the first beast was lyke a Lion, and the seconde beast lyke a Calfe, & the thirde beast had a face as a Man, and the fourth beast was like a fleyng Egle.

  • Authorized King James Version (1611)

    And the first beast [was] like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast [was] like a flying eagle.

  • Webster's Bible (1833)

    The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and the first living creature `is' like a lion, and the second living creature `is' like a calf, and the third living creature hath the face as a man, and the fourth living creature `is' like an eagle flying.

  • American Standard Version (1901)

    And the first creature [was] like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature [was] like a flying eagle.

  • Bible in Basic English (1941)

    And the first beast was like a lion, and the second like an ox, and the third had a face like a man, and the fourth was like an eagle in flight.

  • World English Bible (2000)

    The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The first living creature was like a lion, the second creature like an ox, the third creature had a face like a man’s, and the fourth creature looked like an eagle flying.

Referenced Verses

  • Ezek 1:10 : 10 As for the likeness of their faces, the four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side; and the four had the face of an ox on the left side; the four also had the face of an eagle.
  • Ezek 10:14 : 14 And each one had four faces: the first face was the face of a cherub, the second was the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
  • Ezek 1:8 : 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and the four of them had their faces and their wings.
  • Isa 40:31 : 31 But those who wait on the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint.
  • 1 Cor 14:20 : 20 Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be infants, but in understanding be mature.
  • Rev 4:6 : 6 Before the throne there was a sea of glass, like crystal. In the midst of the throne and around the throne were four living creatures full of eyes in front and behind.
  • Ezek 10:21 : 21 Each one had four faces, and each one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • Dan 7:4 : 4 The first was like a lion, and had eagle's wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth and made to stand on its feet like a man, and a man's heart was given to it.
  • Obad 1:4 : 4 Though you exalt yourself like the eagle, and though you set your nest among the stars, from there I will bring you down, says the LORD.
  • Gen 49:9 : 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, you have gone up: he stooped down, he crouched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
  • Num 2:2-9 : 2 Every man of the children of Israel shall camp by his own standard, with the emblem of his father's house. They shall camp at a distance around the tabernacle of the congregation. 3 On the east side, toward the sunrise, those of the standard of the camp of Judah shall camp throughout their armies. Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. 4 His army, and those that were numbered of them, were seventy-four thousand and six hundred. 5 Those who camp next to him shall be the tribe of Issachar. Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar. 6 His army, and those that were numbered of them, were fifty-four thousand and four hundred. 7 Then the tribe of Zebulun, and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun. 8 His army, and those that were numbered of them, were fifty-seven thousand and four hundred. 9 All that were numbered in the camp of Judah were one hundred and eighty-six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall set forth first. 10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies. The captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. 11 His army, and those that were numbered of them, were forty-six thousand and five hundred. 12 Those who camp by him shall be the tribe of Simeon. The captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. 13 His army, and those that were numbered of them, were fifty-nine thousand and three hundred. 14 Then the tribe of Gad, and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. 15 His army, and those that were numbered of them, were forty-five thousand and six hundred and fifty. 16 All that were numbered in the camp of Reuben were one hundred and fifty-one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. They shall set forth in the second rank. 17 Then the tabernacle of the congregation shall move forward with the camp of the Levites in the midst of the camp. As they camp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. 18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies. The captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. 19 His army, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. 20 By him shall be the tribe of Manasseh. The captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. 21 His army, and those that were numbered of them, were thirty-two thousand and two hundred. 22 Then the tribe of Benjamin, and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. 23 His army, and those that were numbered of them, were thirty-five thousand and four hundred. 24 All that were numbered of the camp of Ephraim were one hundred and eight thousand and one hundred, throughout their armies. They shall go forward in the third rank. 25 The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies. The captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 His army, and those that were numbered of them, were sixty-two thousand and seven hundred. 27 Those that camp by him shall be the tribe of Asher. The captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. 28 His army, and those that were numbered of them, were forty-one thousand and five hundred. 29 Then the tribe of Naphtali, and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. 30 His army, and those that were numbered of them, were fifty-three thousand and four hundred. 31 All that were numbered in the camp of Dan were one hundred and fifty-seven thousand and six hundred. They shall go last with their standards. 32 These are those who were numbered of the children of Israel by the house of their fathers. All those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred and three thousand and five hundred and fifty. 33 But the Levites were not numbered among the children of Israel, as the LORD commanded Moses. 34 The children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they camped by their standards, and so they moved forward, every one by their families, according to the house of their fathers.
  • Num 23:24 : 24 Behold, the people shall rise up as a great lion and lift himself up like a young lion; he shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.
  • Num 24:9 : 9 He crouched, he lay down like a lion, and like a great lion; who shall stir him up? Blessed is he who blesses you, and cursed is he who curses you.
  • Deut 28:49 : 49 The LORD shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose language you shall not understand;
  • 2 Sam 1:23 : 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • Prov 28:2 : 2 For the transgression of a land, many are its princes; but by a person of understanding and knowledge, its state will be prolonged.
  • 1 Cor 9:9-9 : 9 For it is written in the Law of Moses, 'You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.' Does God care for oxen? 10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.