Bekymring for Holofernes og forberedelser i Judea
Nå hadde Israels barn, som bodde i Judea, hørt alt Holofernes, den øverste hærføreren til Nabukadnesar, kongen av assyrerne, hadde gjort mot nasjonene, og hvordan han hadde herjet alle deres templer og ødelagt dem.
Now the children of Israel, that dwelt in Judea, heard all that Holofernes the chief captain of Nabuchodonosor king of the Assyrians had done to the nations, and after what manner he had spoiled all their temples, and brought them to nought.
Derfor var de svært redde for ham, og de var urolige for Jerusalem, og for templet til Herren deres Gud.
Therefore they were exceedingly afraid of him, and were troubled for Jerusalem, and for the temple of the Lord their God:
For de var nylig kommet tilbake fra fangenskapet, og alle folkene i Judea var nylig samlet: og karene, alteret og huset var helliget etter vanhelligelsen.
For they were newly returned from the captivity, and all the people of Judea were lately gathered together: and the vessels, and the altar, and the house, were sanctified after the profanation.
Derfor sendte de ut bud til alle områdene i Samaria, landsbyene og til Betoron, Belmen, Jeriko, og til Koba, Esora, og til dalen Salem.
Therefore they sent into all the coasts of Samaria, and the villages and to Bethoron, and Belmen, and Jericho, and to Choba, and Esora, and to the valley of Salem:
Forsvarstiltak og strategiske befalinger
Og de besatte seg i forveien av alle fjelltoppenes høyder, og befestet landsbyene som var i dem, og la opp forsyninger til krigsberedskap: for markene deres var nylig høstet.
And possessed themselves beforehand of all the tops of the high mountains, and fortified the villages that were in them, and laid up victuals for the provision of war: for their fields were of late reaped.
Også Joakim, ypperstepresten, som i de dager var i Jerusalem, skrev til dem som bodde i Betulia, og Betomestham, som ligger mot Esdraelon, mot det åpne landet, nær Dotaïm.
Also Joacim the high priest, which was in those days in Jerusalem, wrote to them that dwelt in Bethulia, and Betomestham, which is over against Esdraelon toward the open country, near to Dothaim,
Han påla dem å bevokte passene i høylandet: for der var en inngang til Judea, og det var lett å stoppe dem som ville komme opp, fordi passet var trangt, for høyst to menn om gangen.
Charging them to keep the passages of the hill country: for by them there was an entrance into Judea, and it was easy to stop them that would come up, because the passage was straight, for two men at the most.
Og Israels barn gjorde som Joakim, ypperstepresten, hadde befalt dem, sammen med de eldste av alle Israels folkeslag som bodde i Jerusalem.
And the children of Israel did as Joacim the high priest had commanded them, with the ancients of all the people of Israel, which dwelt at Jerusalem.
En felles bønn om hjelp
Da ropte hver mann i Israel til Gud med stor iver, og med stor intensitet ydmyket de sine sjeler.
Then every man of Israel cried to God with great fervency, and with great vehemency did they humble their souls:
Både de, og deres koner og deres barn, og deres kveg og enhver fremmed, leietjener, og deres tjenere kjøpt for penger, iførte seg sekkestrie om lendene.
Both they, and their wives and their children, and their cattle, and every stranger and hireling, and their servants bought with money, put sackcloth upon their loins.
Således falt hver mann og kvinne, og de små barna, og innbyggerne i Jerusalem, ned foran templet, og kastet aske på hodene sine, og bredte ut sekkestrien foran Herrens åsyn; også la de sekkestrie rundt alteret,
Thus every man and women, and the little children, and the inhabitants of Jerusalem, fell before the temple, and cast ashes upon their heads, and spread out their sackcloth before the face of the Lord: also they put sackcloth about the altar,
Og ropte til Israels Gud alle med én stemme inderlig, at han ikke skulle gi deres barn til rov, og deres koner til plyndring, og byene til deres arv til ødeleggelse, og helligdommen til vanhelligelse og hån, og til at nasjonene skulle fryde seg over dette.
And cried to the God of Israel all with one consent earnestly, that he would not give their children for a prey, and their wives for a spoil, and the cities of their inheritance to destruction, and the sanctuary to profanation and reproach, and for the nations to rejoice at.
Så hørte Gud deres bønner, og så på deres lidelser: for folket fastet mange dager i hele Judea og Jerusalem foran Herrens Allmektiges helligdom.
So God heard their prayers, and looked upon their afflictions: for the people fasted many days in all Judea and Jerusalem before the sanctuary of the Lord Almighty.
Og Joakim, ypperstepresten, og alle prestene som sto foran Herren, og de som tjente Herren, hadde lendet seg med sekkestrie, og ofret de daglige brennoffer, med løfter og frivillige gaver fra folket.
And Joacim the high priest, and all the priests that stood before the Lord, and they which ministered unto the Lord, had their loins girt with sackcloth, and offered the daily burnt offerings, with the vows and free gifts of the people,
Og de hadde aske på mitene sine, og ropte til Herren med all sin makt, at han nådig skulle se på hele Israels hus.
And had ashes on their mitres, and cried unto the Lord with all their power, that he would look upon all the house of Israel graciously.