Tobits bakgrunn og fangenskap

1

Boken med ordene om Tobit, sønn av Tobiel, sønn av Ananiel, sønn av Aduel, sønn av Gabael, av Asaels ætt, av Neftali stamme;

The book of the words of Tobit, son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asael, of the tribe of Nephthali;

2

Som på Enemessars tid, kongen av assyrerne, ble ført i fangenskap fra Tispe, som ligger på høyre side av den byen som egentlig kalles Neftali i Galilea overfor Aser.

Who in the time of Enemessar king of the Assyrians was led captive out of Thisbe, which is at the right hand of that city, which is called properly Nephthali in Galilee above Aser.

Tobits rettferdige liv og stammens frafall

3

Jeg, Tobit, har vandret i sannhetens og rettferdighetens veier hele mitt liv, og jeg gjorde mange velgjerninger for mine brødre og mitt folk, som kom med meg til Ninive, i assyrernes land.

I Tobit have walked all the days of my life in the ways of truth and justice, and I did many almsdeeds to my brethren, and my nation, who came with me to Nineve, into the land of the Assyrians.

4

Og mens jeg var i mitt eget land, i Israel, mens jeg ennå var ung, falt hele min fars stamme, Neftali, fra Jerusalems hus, som var valgt ut av alle Israels stammer, for at alle stammene skulle ofre der, hvor det høyestes bolig var viet og bygget for alle tider.

And when I was in mine own country, in the land of Israel being but young, all the tribe of Nephthali my father fell from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice there, where the temple of the habitation of the most High was consecrated and built for all ages.

Tobits troskap til Jerusalem

5

Nå, alle stammene som hadde gjort opprør, og min fars hus, Neftali, ofret til kalven Baal.

Now all the tribes which together revolted, and the house of my father Nephthali, sacrificed unto the heifer Baal.

6

Men jeg alene dro ofte til Jerusalem ved høytidene, slik det var bestemt for hele Israels folk ved en evig ordning, med å gi førstegrøden og tienden av avlingen, samt det som først var klippet, og disse ga jeg ved alteret til prestene, Arons barn.

But I alone went often to Jerusalem at the feasts, as it was ordained unto all the people of Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and tenths of increase, with that which was first shorn; and them gave I at the altar to the priests the children of Aaron.

7

Den første tiendedel av all avling ga jeg til Arons sønner, som tjente i Jerusalem; en annen tiendedel solgte jeg og dro og brukte hvert år i Jerusalem.

The first tenth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem: another tenth part I sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem:

8

Og den tredje ga jeg til dem det passet, slik Debora, min fars mor, hadde pålagt meg, siden jeg var blitt foreldreløs etter min far.

And the third I gave unto them to whom it was meet, as Debora my father's mother had commanded me, because I was left an orphan by my father.

Tobits familie og standhaftighet i fangenskap

9

Videre, da jeg var blitt en voksen mann, giftet jeg meg med Anna fra min egen slekt, og med henne fikk jeg Tobias.

Furthermore, when I was come to the age of a man, I married Anna of mine own kindred, and of her I begat Tobias.

10

Og når vi ble ført i fangenskap til Ninive, spiste alle mine brødre og de som var av min slekt av hedningenes brød.

And when we were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles.

Tobits gudfryktighet og reise til Media

11

Men jeg holdt meg unna å spise;

But I kept myself from eating;

12

Fordi jeg husket Gud med hele mitt hjerte.

Because I remembered God with all my heart.

13

Og Den Høyeste ga meg nåde og velvilje hos Enemessar, slik at jeg ble hans forsørger.

And the most High gave me grace and favour before Enemessar, so that I was his purveyor.

14

Og jeg dro til Media og etterlot ti talenter sølv i tillit hos Gabael, broren til Gabrias, i byen Rages i Media.

And I went into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages a city of Media ten talents of silver.

Tobits almisser og forfølgelser under Sankerib

15

Da Enemessar døde, regjerte Sankerib, hans sønn, i hans sted; hans rike var urolig, slik at jeg ikke kunne dra til Media.

Now when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; whose estate was troubled, that I could not go into Media.

16

Og i Enemessars tid ga jeg mange almisser til mine brødre, og jeg ga brød til de sultne,

And in the time of Enemessar I gave many alms to my brethren, and gave my bread to the hungry,

17

Og klær til de nakne; og hvis jeg så noen av mitt folk døde, eller kastet rundt murene i Ninive, begravde jeg dem.

And my clothes to the naked: and if I saw any of my nation dead, or cast about the walls of Nineve, I buried him.

18

Og hvis kongen Sankerib hadde drept noen når han var kommet og flyktet fra Judea, begravde jeg dem i stillhet; for i hans vrede drepte han mange; men likene ble ikke funnet, da kongen lette etter dem.

And if the king Sennacherib had slain any, when he was come, and fled from Judea, I buried them privily; for in his wrath he killed many; but the bodies were not found, when they were sought for of the king.

19

Og når en av Ninevittene gikk og klaget meg for kongen om at jeg begravde dem og gjemte meg; forsto jeg at jeg ble søkt for å bli drept, trakk jeg meg tilbake av frykt.

And when one of the Ninevites went and complained of me to the king, that I buried them, and hid myself; understanding that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for fear.

20

Da ble alle mine eiendeler tvangstatt, og det var ingenting igjen til meg, bortsett fra min kone Anna og min sønn Tobias.

Then all my goods were forcibly taken away, neither was there any thing left me, beside my wife Anna and my son Tobias.

Sarhedons regjering og Achiacharus' støtte

21

Og det gikk ikke fem og femti dager før to av hans sønner drepte ham, og de flyktet til fjellene i Ararat; og Sarhedon, hans sønn, regjerte i hans sted; som satte Achiacharus, min bror Anaels sønn, over hans fars regnskaper og alle hans saker.

And there passed not five and fifty days, before two of his sons killed him, and they fled into the mountains of Ararath; and Sarchedonus his son reigned in his stead; who appointed over his father's accounts, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael's son.

22

Og Achiacharus som talte for meg, vendte jeg tilbake til Ninive. Nå var Achiacharus beverger av begret, og vokter av seglet, og forvalter og oppsynsmann over regnskapene; og Sarhedon satte ham ved sin side: og han var min brors sønn.

And Achiacharus intreating for me, I returned to Nineve. Now Achiacharus was cupbearer, and keeper of the signet, and steward, and overseer of the accounts: and Sarchedonus appointed him next unto him: and he was my brother's son.