Forberedelser til Tobias' reise
Tobias svarte da og sa: Far, jeg vil gjøre alt du har befalt meg.
Tobias then answered and said, Father, I will do all things which thou hast commanded me:
Men hvordan kan jeg få pengene når jeg ikke kjenner ham?
But how can I receive the money, seeing I know him not?
Da ga han ham brevet og sa til ham: Finn en mann som kan dra med deg mens jeg ennå lever, og jeg vil gi ham lønn. Gå og hent pengene.
Then he gave him the handwriting, and said unto him, Seek thee a man which may go with thee, whiles I yet live, and I will give him wages: and go and receive the money.
Da han gikk for å finne en mann, møtte han Raphael som var en engel.
Therefore when he went to seek a man, he found Raphael that was an angel.
Møtet med engelen Raphael
Men han visste det ikke; og han sa til ham: Kan du dra med meg til Rages, og kjenner du de stedene godt?
But he knew not; and he said unto him, Canst thou go with me to Rages? and knowest thou those places well?
Engelen sa til ham: Jeg vil dra med deg, og jeg kjenner veien godt, for jeg har bodd hos vår bror Gabael.
To whom the angel said, I will go with thee, and I know the way well: for I have lodged with our brother Gabael.
Da sa Tobias til ham: Vent på meg til jeg forteller det til min far.
Then Tobias said unto him, Tarry for me, till I tell my father.
Så sa han til ham: Gå og nøl ikke. Så gikk han inn og sa til sin far: Se, jeg har funnet en som vil dra med meg. Da sa han: Kall ham til meg, så jeg kan vite hvilken stamme han tilhører, og om han er en pålitelig mann til å dra med deg.
Then he said unto him, Go and tarry not. So he went in and said to his father, Behold, I have found one which will go with me. Then he said, Call him unto me, that I may know of what tribe he is, and whether he be a trusty man to go with thee.
Raphaels bakgrunn og avtale om reiselønn
Så kalte han ham, og han kom inn, og de hilste på hverandre.
So he called him, and he came in, and they saluted one another.
Tobit sa da til ham: Bror, fortell meg hvilken stamme og familie du tilhører.
Then Tobit said unto him, Brother, shew me of what tribe and family thou art.
Han svarte: Søker du etter en stamme eller familie, eller en leid mann til å dra med din sønn? Da sa Tobit til ham: Jeg vil vite, bror, din slekt og navn.
To whom he said, Dost thou seek for a tribe or family, or an hired man to go with thy son? Then Tobit said unto him, I would know, brother, thy kindred and name.
Han sa da: Jeg er Asarias, sønn av den store Ananias, av dine brødre.
Then he said, I am Azarias, the son of Ananias the great, and of thy brethren.
Tobit sa da: Du er velkommen, bror; ikke bli sint på meg fordi jeg har spurt om din stamme og familie, for du er min bror, av en ærlig og god slekt; for jeg kjenner Ananias og Jonathas, sønner av den store Samaias, idet vi gikk sammen til Jerusalem for å tilbe og ofret de førstefødte og tienden av fruktene; og de ble ikke forført av våre brødres villfarelse: min bror, du er av en god slekt.
Then Tobit said, Thou art welcome, brother; be not now angry with me, because I have enquired to know thy tribe and thy family; for thou art my brother, of an honest and good stock: for I know Ananias and Jonathas, sons of that great Samaias, as we went together to Jerusalem to worship, and offered the firstborn, and the tenths of the fruits; and they were not seduced with the error of our brethren: my brother, thou art of a good stock.
Men si meg, hvilken lønn skal jeg gi deg? Vil du ha en drakme om dagen og det nødvendige, som til min egen sønn?
But tell me, what wages shall I give thee? wilt thou a drachm a day, and things necessary, as to mine own son?
Ja, og dessuten, hvis dere kommer trygt tilbake, vil jeg legge noe til lønnen din.
Yea, moreover, if ye return safe, I will add something to thy wages.
Avreise og Anas bekymring
Så var de godt fornøyd. Da sa han til Tobias: Forbered deg for reisen, og måtte Gud gi dere en god reise. Og da hans sønn hadde forberedt alle ting for reisen, sa hans far: Gå med denne mannen, og Gud som bor i himmelen, må velsigne reisen deres, og Guds engel ledsage dere. Så dro de begge ut, og den unge mannens hund med dem.
So they were well pleased. Then said he to Tobias, Prepare thyself for the journey, and God send you a good journey. And when his son had prepared all things far the journey, his father said, Go thou with this man, and God, which dwelleth in heaven, prosper your journey, and the angel of God keep you company. So they went forth both, and the young man's dog with them.
Men Anna, hans mor, gråt og sa til Tobit: Hvorfor har du sendt bort vår sønn? Er han ikke vår støtte når vi går inn og ut?
But Anna his mother wept, and said to Tobit, Why hast thou sent away our son? is he not the staff of our hand, in going in and out before us?
Ikke vær grådig etter å legge penger til penger, men la det være som avfall sammenlignet med vårt barn.
Be not greedy to add money to money: but let it be as refuse in respect of our child.
For det som Herren har gitt oss å leve med, er nok for oss.
For that which the Lord hath given us to live with doth suffice us.
Da sa Tobit til henne: Ta det med ro, min søster; han skal vende trygt tilbake, og dine øyne skal se ham.
Then said Tobit to her, Take no care, my sister; he shall return in safety, and thine eyes shall see him.
For den gode engelen vil ledsage ham, og reisen hans skal bli vellykket, og han skal vende trygt tilbake.
For the good angel will keep him company, and his journey shall be prosperous, and he shall return safe.
Da sluttet hun å gråte.
Then she made an end of weeping.