Ankomst til Raguels hus
Da de kom til Ekbatana, kom de til huset til Raguel, og Sara møtte dem. Etter at de hadde hilst på hverandre, tok hun dem med inn i huset.
And when they were come to Ecbatane, they came to the house of Raguel, and Sara met them: and after they had saluted one another, she brought them into the house.
Så sa Raguel til sin kone Edna, Hvor lik er ikke denne unge mannen min slektning Tobit!
Then said Raguel to Edna his wife, How like is this young man to Tobit my cousin!
Og Raguel spurte dem, Hvor kommer dere fra, brødre? De svarte ham, Vi er av Neftalims barn, som er i fangenskap i Ninive.
And Raguel asked them, From whence are ye, brethren? To whom they said, We are of the sons of Nephthalim, which are captives in Nineve.
Han sa til dem, Kjenner dere Tobit, vår slektning? Og de svarte, Ja, vi kjenner ham. Da spurte han, Er han i god helse?
Then he said to them, Do ye know Tobit our kinsman? And they said, We know him. Then said he, Is he in good health?
Gjenforening og sorg
Og de svarte, Han er både levende og har god helse. Tobias sa, Han er min far.
And they said, He is both alive, and in good health: and Tobias said, He is my father.
Da hoppet Raguel opp, kysset ham og gråt.
Then Raguel leaped up, and kissed him, and wept,
Og han velsignet ham og sa, Du er sønn av en ærlig og god mann. Men da han hørte at Tobit var blind, ble han bedrøvet og gråt.
And blessed him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. But when he had heard that Tobit was blind, he was sorrowful, and wept.
På samme måte gråt hans kone Edna og datteren Sara også. Likevel tok de imot dem med glede; og etter at de hadde slaktet en vær fra flokken, satte de mye mat på bordet. Tobias sa til Rafael, Bror Azarias, snakk om de sakene du nevnte underveis, og la oss fullføre denne oppgaven.
And likewise Edna his wife and Sara his daughter wept. Moreover they entertained them cheerfully; and after that they had killed a ram of the flock, they set store of meat on the table. Then said Tobias to Raphael, Brother Azarias, speak of those things of which thou didst talk in the way, and let this business be dispatched.
Ekteskapsarrangementet
Så delte han saken med Raguel, og Raguel sa til Tobias, Spis og drikk, og vær glad.
So he communicated the matter with Raguel: and Raguel said to Tobias, Eat and drink, and make merry:
For det er riktig at du skal gifte deg med min datter. Likevel vil jeg fortelle deg sannheten.
For it is meet that thou shouldest marry my daughter: nevertheless I will declare unto thee the truth.
Jeg har gitt min datter i ekteskap til syv menn som døde den natten de kom til henne; likevel, for øyeblikket, vær glad. Men Tobias sa, Jeg vil ikke spise noe her før vi er enige og sverger til hverandre.
I have given my daughter in marriage te seven men, who died that night they came in unto her: nevertheless for the present be merry. But Tobias said, I will eat nothing here, till we agree and swear one to another.
Raguel sa, Da ta henne fra nå av i henhold til skikken, for du er hennes slektning, og hun er din, og den barmhjertige Gud gir dere suksess i alt.
Raguel said, Then take her from henceforth according to the manner, for thou art her cousin, and she is thine, and the merciful God give you good success in all things.
Ekteskapet inngås
Så kalte han på sin datter Sara, og hun kom til sin far, og han tok henne i hånden og ga henne til å være hustru til Tobias, og sa, Se, ta henne etter Moseloven, og før henne til din far. Og han velsignet dem.
Then he called his daughter Sara, and she came to her father, and he took her by the hand, and gave her to be wife to Tobias, saying, Behold, take her after the law of Moses, and lead her away to thy father. And he blessed them;
Og han kalte på sin kone Edna, tok papir, skrev en ekteskapskontrakt og forseglet den.
And called Edna his wife, and took paper, and did write an instrument of covenants, and sealed it.
Deretter begynte de å spise.
Then they began to eat.
Edna trøster Sara
Etterpå kalte Raguel på sin kone Edna og sa til henne, Søster, gjør i stand et annet rom og før henne dit inn.
After Raguel called his wife Edna, and said unto her, Sister, prepare another chamber, and bring her in thither.
Da hun hadde gjort som han hadde bedt henne, førte hun henne dit, og hun gråt. Hun mottok datterens tårer og sa til henne,
Which when she had done as he had bidden her, she brought her thither: and she wept, and she received the tears of her daughter, and said unto her,
Vær ved godt mot, min datter; Herren over himmel og jord gir deg glede for din sorg. Vær ved godt mot, min datter.
Be of good comfort, my daughter; the Lord of heaven and earth give thee joy for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter.