De ugudeliges skjebne og forfølgelse
Når det gjelder de ugudelige, kom harme over dem uten nåde helt til slutt, for han visste på forhånd hva de ville gjøre.
As for the ungodly, wrath came upon them without mercy unto the end: for he knew before what they would do;
Hvordan de, etter å ha fått lov til å dra og blitt sendt bort i hast, ville ombestemme seg og forfølge dem.
How that having given them leave to depart, and sent them hastily away, they would repent and pursue them.
For mens de ennå sørget og klaget ved de dødes graver, la de til en annen tåpelig handling og forfulgte dem som flyktninger, dem de hadde bedt om å dra.
For whilst they were yet mourning and making lamentation at the graves of the dead, they added another foolish device, and pursued them as fugitives, whom they had intreated to be gone.
For skjebnen, som de var verdige til, trakk dem mot denne enden og fikk dem til å glemme det som allerede hadde skjedd, slik at de kunne oppfylle straffen som manglet i deres lidelser.
For the destiny, whereof they were worthy, drew them unto this end, and made them forget the things that had already happened, that they might fulfil the punishment which was wanting to their torments:
Guds folk reddes og lovpriser
Og dette skjedde for at ditt folk kunne gå en vidunderlig vei, mens de andre møtte en merkelig død.
And that thy people might pass a wonderful way: but they might find a strange death.
For hele skaperverket ble i sin egen art formet på nytt, slik at de kunne oppfylle de spesielle budene som var gitt til dem, slik at dine barn kunne forbli uskadd.
For the whole creature in his proper kind was fashioned again anew, serving the peculiar commandments that were given unto them, that thy children might be kept without hurt:
Som for eksempel en sky som skygget leiren; og der hvor vannet sto før, ble det tørt land; og fra Rødehavet var det en vei uten hinder, og fra den voldsomme strømmen en grønn mark.
As namely, a cloud shadowing the camp; and where water stood before, dry land appeared; and out of the Red sea a way without impediment; and out of the violent stream a green field:
Gjennom dette gikk alt folket som ble beskyttet av din hånd, mens de så dine vidunderlige, underlige mirakler.
Wherethrough all the people went that were defended with thy hand, seeing thy marvellous strange wonders.
For de gikk fritt som hester og sprang som lam, mens de lovpriste deg, Herre, som hadde befridd dem.
For they went at large like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them.
Guds forunderlige forsyn
For de husket fortsatt hva som skjedde da de oppholdt seg i det fremmede landet, hvordan jorden brakte fram fluer i stedet for kveg, og hvordan elven spydde opp en mengde frosker i stedet for fisk.
For they were yet mindful of the things that were done while they sojourned in the strange land, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes.
Men senere så de en ny generasjon av fugler, da de, drevet av appetitten, ba om delikate retter.
But afterwards they saw a new generation of fowls, when, being led with their appetite, they asked delicate meats.
For vaktlene kom opp til dem fra havet for å tilfredsstille dem.
For quails came up unto them from the sea for their contentment.
Syndernes straff og blindhet
Og straffer kom over synderne ikke uten tidligere tegn ved kraften av torden, for de led med rette i henhold til sin egen ondskap, da de brukte en enda hardere og mer hatefulle oppførsel mot fremmede.
And punishments came upon the sinners not without former signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness, insomuch as they used a more hard and hateful behaviour toward strangers.
For innbyggerne i Sodoma tok ikke imot dem de ikke kjente da de kom, men disse tok venner til slaveri, dem som hadde fortjent godt av dem.
For the Sodomites did not receive those, whom they knew not when they came: but these brought friends into bondage, that had well deserved of them.
Og ikke bare det, men kanskje skal det vises noen respekt for dem, fordi de ikke behandlet fremmede vennlig.
And not only so, but peradventure some respect shall be had of those, because they used strangers not friendly:
Men disse plaget dem alvorlig, de som de hadde tatt imot med fester, og som allerede var blitt deltakere av de samme lovene med dem.
But these very grievously afflicted them, whom they had received with feastings, and were already made partakers of the same laws with them.
Derfor ble disse slått med blindhet, slik som de ved dørene til den rettferdige mannen, da de var omgitt av forferdelig stor mørke, og hver og en søkte sin egen dørs passasje.
Therefore even with blindness were these stricken, as those were at the doors of the righteous man: when, being compassed about with horrible great darkness, every one sought the passage of his own doors.
Mirakuløse endringer i naturen
For elementene ble i seg selv forandret ved en slags harmoni, slik som i en sitar hvor tonene endrer melodien, men likevel alltid er lyder; som vel kan oppfattes ved synet av de ting som er blitt gjort.
For the elements were changed in themselves by a kind of harmony, like as in a psaltery notes change the name of the tune, and yet are always sounds; which may well be perceived by the sight of the things that have been done.
For jordiske ting ble gjort til vannaktige, og de tingene som tidligere svømte i vannet, gikk nå på bakken.
For earthly things were turned into watery, and the things, that before swam in the water, now went upon the ground.
Ilden hadde kraft i vannet, glemte sin egen dyktighet, og vannet glemte sin egen slukningsnatur.
The fire had power in the water, forgetting his own virtue: and the water forgat his own quenching nature.
På den annen side, fortærte flammene ikke kjøttet fra de forgjengelige levende tingene, selv om de vandret der; ei heller smeltet de den isete typen av himmelsk føde som av natur var tilbøyelig til å smelte.
On the other side, the flames wasted not the flesh of the corruptible living things, though they walked therein; neither melted they the icy kind of heavenly meat that was of nature apt to melt.
For i alle ting, Herre, opphøyet du ditt folk og æret dem, og du overså dem ikke lett, men hjalp dem i enhver tid og sted.
For in all things, O Lord, thou didst magnify thy people, and glorify them, neither didst thou lightly regard them: but didst assist them in every time and place.