Isak Ber Esau Om Å Jakte og Tilberede Mat

1

I løpet av det syvende året av denne uken [2114] kalte Isak til seg sin eldste sønn Esau og sa til ham: 'Min sønn, jeg har blitt gammel og har nå vanskeligheter med å se, men jeg vet ikke når jeg skal dø.

During the seventh year of this week [2114] Isaac summoned his older son Esau and said to him: ‘My son, I have grown old and now have difficulty seeing, but I do not know when I will die.

2

Nå, ta jaktutstyret ditt – koggeret og buen din – og gå ut på marken. Jakt for meg og fang noe til meg, min sønn. Lag deretter mat til meg akkurat slik jeg liker det, og bring det til meg så jeg kan spise det og velsigne deg før jeg dør.’

Now take your hunting gear — your quiver and your bow — and go to the field. Hunt on my behalf and catch (something) for me, my son. Then prepare (some) food for me just as I like (it) and bring (it) to me so that I may eat (it) and bless you before I die’.

Rebekkas Plan for Jakob

3

Rebekka hørte på mens Isak snakket til Esau.

Now Rebecca was listening as Isaac was talking to Esau.

4

Da Esau dro ut tidlig til det åpne landet for å fange noe til sin far,

When Esau went out early to the open territory to trap (something), catch (it), and bring (it) to his father,

5

kalte Rebekka til seg sin sønn Jakob og sa til ham: 'Jeg har nettopp hørt din far Isak si til din bror Esau: «Fang noe til meg, lag mat til meg, bring det til meg så jeg kan spise det, og velsigne deg i Herrens nærvær før jeg dør».

Rebecca summoned her son Jacob and said to him: ‘I have just heard your father Isaac saying to your brother Esau: «Trap (something) for me, prepare me (some) food, bring (it) to me, and let me eat (it). Then I will bless you in the Lord’s presence before I die».

6

Så nå, min sønn, lytt til hva jeg befaler deg. Gå til flokken din og hent to gode kje til meg. La meg tilberede dem som mat til din far akkurat slik han liker det. Du skal bringe det til din far, og han skal spise det så han kan velsigne deg i Herrens nærvær før han dør og du kan bli velsignet.'

Now, therefore, listen, my son, to what I am ordering you. Go to your flock and take for me two excellent kids. Let me prepare them as food for your father just as he likes (it). You are to take (it) to your father, and he is to eat it so that he may bless you in the Lord’s presence before he dies and you may be blessed’.

Jakobs Skepsis og Rebekkas Overbevisning

7

Men Jakob sa til sin mor Rebekka: 'Mor, jeg vil ikke holde tilbake noe av det min far liker å spise, men jeg er redd, mor, for at han vil kjenne igjen stemmen min og ønske å berøre meg.

But Jacob said to his mother Rebecca: ‘Mother, I will not be sparing about anything that my father eats and that pleases him, but I am afraid, mother, that he will recognize my voice and wish to touch me.

8

Du vet at jeg er glatt, mens min bror Esau er hårete. Jeg vil se ut som en som gjør noe galt for ham. Jeg ville ha gjort noe som han ikke ba meg om, og han ville bli sint på meg. Da ville jeg dra en forbannelse over meg selv, ikke en velsignelse.'

You know that I am smooth while my brother Esau is hairy. I will look to him like someone who does what is wrong. I would be doing something that he did not order me (to do), and he would get angry at me. Then I would bring a curse on myself, not a blessing’.

9

Men hans mor Rebekka sa til ham: 'La din forbannelse være over meg, min sønn; bare gjør som jeg sier.'

But his mother Rebecca said to him: ‘Let your curse be on me, my son; just obey me’.

10

Så Jakob adlød sin mor Rebekka. Han gikk og hentet to gode, feite kje og brakte dem til sin mor. Hans mor tilberedte dem slik han likte det.

So Jacob obeyed his mother Rebecca. He went and took two excellent, fat kids and brought them to his mother. His mother prepared them as he liked (them).

Rebekka Forbereder Jakob til Bruddet

11

Da tok Rebekka sin eldste sønn Esaus favorittklær som hun hadde i huset hos seg. Hun kledde sin yngre sønn Jakob med dem og plasserte geiteskinnene på hans underarmer og på de bare delene av nakken hans.

Rebecca then took her older son Esau’s favorite clothes that were present with her in the house. She dressed her younger son Jacob (in them) and placed the goatskins on his forearms and on the exposed parts of his neck.

12

Hun la deretter maten og brødet som hun hadde tilberedt i hendene til sin sønn Jakob.

She then put the food and bread which she had prepared in her son Jacob’s hand.

13

Han gikk inn til sin far og sa: 'Jeg er din sønn. Jeg har gjort som du sa til meg. Reis deg, sett deg, og spis noe av det jeg har fanget, far, så kan du velsigne meg.'

He went in to his father and said: ‘I am your son. I have done as you told me. Get up, have a seat, and eat some of what I have caught, father, so that you may bless me’.

14

Isak sa til sin sønn: 'Hvordan har du klart å finne det så raskt, min sønn?'

Isaac said to his son: ‘How have you managed to find (it) so quickly, my son’?

Jakobs Møte med Isak

15

Jakob sa: 'Det var din Gud som lot meg finne det foran meg.'

Jacob said: ‘It was your God who made me find (it) in front of me’.

16

Så sa Isak til ham: 'Kom nærmere og la meg berøre deg, min sønn, for å kunne fastslå om du er min sønn Esau eller ikke.'

Then Isaac said to him: ‘Come close and let me touch you, my son, (so that I can tell) whether you are my son Esau or not’.

17

Jakob kom nærmere sin far Isak. Da han berørte ham, sa han:

Jacob came close to his father Isaac. When he touched him he said:

18

'Stemmen er Jakobs stemme, men armene er Esaus armer.' Han kjente ham ikke igjen fordi det var en innblanding fra himmelen for å distrahere sinnet hans. Isak gjenkjente ham ikke fordi hans armer var hårete som Esaus armer, slik at han skulle velsigne ham.

‘The voice is Jacob’s voice, but the forearms are Esau’s forearms’. He did not recognize him because there was a turn of affairs from heaven to distract his mind. Isaac did not recognize (him) because his forearms were hairy like Esau’s forearms so that he should bless him.

19

Han sa: 'Er du min sønn Esau?' Han sa: 'Jeg er din sønn.' Da sa han: 'Bring det hit og la meg spise noe av det du har fanget, min sønn, så jeg kan velsigne deg.'

He said: ‘Are you my son Esau’? He said: ‘I am your son’. Then he said: ‘Bring (it) to me and let me eat some of what you have caught, my son, so that I may bless you’.

Isaks Velsignelse av Jakob

20

Da brakte han ham mat, og han spiste; han brakte ham vin, og han drakk.

He then brought him (food) and he ate; he brought him wine and he drank.

21

Hans far Isak sa til ham: 'Kom nærmere og kyss meg, min sønn.' Han kom nærmere og kysset ham.

His father Isaac said to him: ‘Come close and kiss me, my son’. He came close and kissed him.

22

Da han duftet den gode aromaen av klærne hans, velsignet han ham og sa: 'Sannelig er duften av min sønn som duften av en mark som Herren har velsignet.

When he smelled the fragrant aroma of his clothes, he blessed him and said: ‘Indeed the aroma of my son is like the aroma of a field which the Lord has blessed.

23

Måtte Herren gi deg og mangfoldiggjøre for deg din del av himmelens dugg og jordens dugg; måtte han mangfoldiggjøre korn og olje for deg. Måtte folkene tjene deg, og folkeslagene bøye seg for deg.

May the Lord grant to you and and multiply for you(your share) of the dew of heaven and the dew of the earth;may he multiply grain and oil for you.May the nations serve you,and the peoples bow to you.

24

Bli herre over dine brødre; måtte din mors sønner bøye seg for deg. Måtte alle velsignelsene som Herren har velsignet meg med, og som velsignet min far Abraham, tilhøre deg og dine etterkommere for alltid. Måtte den som forbanner deg bli forbannet, og den som velsigner deg bli velsignet.'

Become lord of your brothers;may the sons of your mother bow to you.May all the blessings with which the Lord has blessed me and blessed my father Abrahambelong to you and your descendants forever.May the one who curses you be cursed,and the one who blesses you be blessed’.

Esaus Desperasjon etter Velsignelse

25

Etter at Isak hadde avsluttet med å velsigne sin sønn Jakob, og Jakob hadde forlatt sin far Isak, skjulte han seg da hans bror Esau kom fra sin jakt.

After Isaac had finished blessing his son Jacob and Jacob had left his father Isaac, he hid and his brother Esau arrived from his hunting.

26

Han forberedte også mat og brakte det til sin far. Han sa til sin far: 'La min far reise seg og spise noe av det jeg har fanget, så kan du velsigne meg.'

He, too, prepared food and brought (it) to his father. He said to his father: ‘Let my father rise and eat some of what I have caught and so that you may bless me’.

27

Hans far Isak sa til ham: 'Hvem er du?' Han sa til ham: 'Jeg er din førstefødte, din sønn Esau. Jeg har gjort som du befalte meg.'

His father Isaac said to him: ‘Who are you’? He said to him: ‘I am your first-born, your son Esau. I have done as you ordered me’.

28

Da ble Isak helt forvirret og sa: 'Hvem var den som jaktet, fanget noe for meg, og brakte det? Jeg spiste noe av alt før du kom og velsignet ham. Han og alle hans etterkommere skal velsignes for alltid.'

Then Isaac was absolutely dumbfounded and said: ‘Who was the one who hunted, caught (something) for me, and brought (it)? I ate some of everything before you came and blessed him. He and all his descendants are to be blessed forever’.

29

Da Esau hørte hva hans far Isak sa, ropte han høyt og bittert og sa til sin far: 'Velsign meg også, far.'

When Esau heard what his father Isaac said, he cried out very loudly and bitterly and said to his father: ‘Bless me too, father’.

30

Han sa til ham: 'Din bror kom bedratisk og tok dine velsignelser.' Han sa: 'Nå vet jeg hvorfor han ble kalt Jakob. Dette er nå andre gang han har lurt meg. Første gang tok han min førstefødselsrett, og nå har han tatt min velsignelse.'

He said to him: ‘Your brother came deceptively and took your blessings’. He said: ‘Now I know the reason why he was named Jacob. This is now the second time that he has cheated me. The first time he took my birthright and now he has taken my blessing’.

Isaks Avslag og Esaus Raseri

31

Han sa: 'Har du ikke spart en velsignelse for meg, far?' Isak svarte Esau: 'Jeg har nettopp nå utpekt ham som din herre. Jeg har gitt ham alle hans brødre til å være hans tjenere. Jeg har styrket ham med rikdom av korn, vin, og olje. Så, hva skal jeg nå gjøre for deg, min sønn?'

He said: ‘Have you not saved a blessing for me, father’? Isaac said in reply to Esau: ‘I have just now designated him as your lord. I have given him all his brothers to be his servants. I have strengthened him with an abundance of grain, wine, and oil. So, what shall I now do for you, my son’?

32

Esau sa til sin far Isak: 'Har du bare én velsignelse, far? Velsign meg også, far.' Da Esau gråt høyt.

Esau said to his father Isaac: ‘Do you have just one blessing, father? Bless me too, father’. Then Esau cried loudly.

33

Isak svarte ham: 'Stedet hvor du bor skal virkelig være borte fra jordens dugg og fra himmelens dugg ovenfra.

Isaac said in reply to him: ‘The place where you live is indeed to be (away) from the dew of the earth and from the dew of heaven above.

34

Du skal leve ved ditt sverd og tjene din bror. Måtte det være slik at, hvis du blir stor og fjerner hans åk fra nakken din, så skal du begå en handling verdig en fullstendig død, og dine etterkommere skal bli utryddet under himmelen.'

You will live by your sword and will serve your brother. May it be that, if you become great and remove his yoke from your neck, then you will commit an offence fully worthy of death and your descendants will be eradicated from beneath the sky’.

35

Esau truet stadig Jakob på grunn av velsignelsen som hans far hadde gitt ham. Han sa til seg selv: 'Tiden for sorg over min far nærmer seg nå. Da vil jeg drepe min bror Jakob.'

Esau kept threatening Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. He said to himself: ‘The time of mourning for my father is now approaching. Then I will kill my brother Jacob’.