Esaus sønner blir sinte og konfronterer faren

1

Den dagen da Isak, far til Jakob og Esau, døde, hørte Esaus sønner at Isak hadde gitt førstefødselsretten til sin yngre sønn Jakob. De ble svært sinte.

On the day that Isaac, the father of Jacob and Esau, died Esau’s sons heard that Isaac had given the birthright to his younger son Jacob. They became very angry.

2

De kranglet med sin far: 'Hvorfor er det slik at når du er den eldre og Jakob den yngre, ga faren din Jakob førstefødselsretten og overså deg?'.

They quarreled with their father: ‘Why is it that when you are the older and Jacob the younger your father gave Jacob the birthright and neglected you’?

3

Han sa til dem: 'Fordi jeg solgte retten som førstefødt til Jakob i bytte mot en liten skål linsegryte. Den dagen far sendte meg for å jakte og fange noe og bringe det til ham så han kunne spise det og velsigne meg, kom han i hemmelighet og brakte mat og drikke til far. Faren min velsignet ham og satte meg under hans kontroll.

He said to them: ‘Because I sold my right of the first-born to Jacob in exchange for a little lentil broth. The day my father sent me to hunt and trap and to bring (something) to him so that he could eat (it) and bless me, he came in a crafty way and brought in food and drink to my father. My father blessed him and put me under his control.

4

Nå har vår far fått oss — meg og ham — til å sverge at vi ikke skal gjøre noe ondt mot hverandre, men fortsette å leve i gjensidig kjærlighet og fred, hver med sin bror, så vi ikke ødelegger vår oppførsel'.

Now our father has made us — me and him — swear that we will not aim at what is bad, the one against his brother, and that we will continue in (a state of) mutual love and peace, each with his brother, so that we should not corrupt our behavior’.

Planer om å angripe Jakob

5

De sa til ham: 'Vi vil ikke høre på deg ved å inngå fred med ham fordi vår styrke er større enn hans styrke, og vi er sterkere enn han er. Vi vil gå mot ham, drepe ham, og ødelegge hans sønner. Hvis du ikke går med oss, vil vi skade deg også.

They said to him: ‘We will not listen to you by making peace with him because our strength is greater than his strength, and we are stronger than he is. We will go against him, kill him, and destroy his sons. If you do not go with us, we will harm you, too.

6

Nå hør på oss; la oss sende til Aram, Filistea, Moab, og Ammon; og la oss velge ut modige menn som er erfarne i kamp. Så la oss gå mot ham, kjempe med ham, og rykke ham opp fra jorden før han blir sterkere'.

Now listen to us; let us send to Aram, Philistia, Moab, and Ammon; and let us choose for ourselves select men who are brave in battle. Then let us go against him, fight with him, and uproot him from the earth before he gains strength’.

7

Deres far sa til dem: 'Ikke gå og ikke før krig mot ham så dere ikke faller for ham'.

Their father said to them: ‘Do not go and do not make war with him so that you may not fall before him’.

8

De sa til ham: 'Er det ikke slik du alltid har oppført deg fra din ungdom til i dag. Du legger halsen din under hans åk. Vi vil ikke høre på det du sier'.

They said to him: ‘Is this not the very way you have acted from your youth until today. You are putting your neck beneath his yoke. We will not listen to what you are saying’.

Esaus sønner søker forsterkninger

9

Så de sendte bud til Aram og til sin fars venn Aduram. Sammen med dem hyrte de til seg 1000 stridsmenn, utvalgte krigere.

So they sent to Aram and to their father’s friend Aduram. Together with them they hired for themselves 1000 fighting men, select warriors.

10

Det kom til dem fra Moab og fra ammonittene 1000 utvalgte menn som var leiesoldater; fra filisterne 1000 utvalgte krigere; fra Edom og horittene 1000 utvalgte stridsmenn, og fra kittene sterke krigere.

There came to them from Moab and from the Ammonites 1000 select men who were hired; from the Philistines 1000 select warriors; from Edom and the Horites 1000 select fighters, and from the Kittim strong warriors.

Esaus sinne og manglende edsavhold

11

De sa til sin far: 'Gå ut; led dem. Ellers vil vi drepe deg'.

They said to their father: ‘Go out; lead them. Otherwise, we will kill you’.

12

Han ble fylt med sinne og harme da han så at sønnene hans tvang ham til å gå foran for å lede dem til sin bror Jakob.

He was filled with anger and wrath when he saw that his sons were forcing him to go in front in order to lead them to his brother Jacob.

13

Men etterpå kom han på alle de onde tingene som var skjult i hans sinn mot sin bror Jakob, og han husket ikke eden han hadde sverget til sin far og mor om ikke å ha ondt i tankene mot sin bror Jakob gjennom hele sitt liv.

But afterwards he remembered all the bad things that were hidden in his mind against his brother Jacob, and he did not remember the oath that he had sworn to his father and mother not to aim at anything bad against his brother Jacob throughout his entire lifetime.

Jakob blir advart om den kommende trusselen

14

I alt dette var Jakob uvitende om at de kom til ham for å kjempe. Han, for sin del, sørget over sin kone Lea helt til de nærmet seg ham ved tårnet med 4000 soldater, utvalgte stridsmenn.

During all of this, Jacob was unaware that they were coming to him for battle. He, for his part, was mourning for his wife Leah until they approached him near the tower with 4000 warriors, select fighting men.

15

Folket i Hebron sendte beskjed til ham: 'Din bror har nettopp kommet mot deg for å kjempe med deg med 4000 menn som har sverd spent på og bærer skjold og våpen'. De fortalte ham dette fordi de elsket Jakob mer enn Esau, siden Jakob var en mer generøs og snill mann enn Esau.

The people of Hebron sent word to him: ‘Your brother has just now come against you to fight you with 4000 men who have swords buckled on and are carrying shields and weapons’. They told him because they loved Jacob more than Esau, since Jacob was a more generous and kind man than Esau.

Jakobs respons og spørsmål om ed

16

Men Jakob trodde det ikke før de kom nær tårnet.

But Jacob did not believe (it) until they came near the tower.

17

Da lukket han portene til tårnet, sto på toppen, og snakket med sin bror Esau. Han sa: 'Dette er en fin trøst du har kommet for å gi meg for min kone som er død. Er dette edene du sverget til din far og din mor to ganger før han døde? Du har brutt edene og ble fordømt i øyeblikket da du sverget det til din far'.

Then he closed the gates of the tower, stood on the top, and spoke with his brother Esau. He said: ‘It is a fine consolation that you have come to give me for my wife who has died. Is this the oath that you swore to your father and your mother two times before he died? You have violated the oath and were condemned in the hour when you swore (it) to your father’.

Esaus skeptiske svar og analogier

18

Da svarte Esau ham: 'Verken menneskene eller dyrene har en ekte ed som de, når de har sverget, har sverget som gyldig for alltid. Hver dag søker de det onde for hverandre og prøver å drepe sin fiende og motstander.

Then Esau said in reply to him: ‘Neither mankind nor animals have a true oath which they, once they have sworn, have sworn (it as valid) forever. Everyday they aim at what is bad for one another and at each one killing his enemy and opponent.

19

Du vil hate meg og mine sønner for alltid. Det er ingen brorskap med deg.

You will hate me and my sons forever. There is no observing of brotherly ties with you.

20

Hør på det jeg har å si til deg. Hvis en gris bytter skinn og gjør børstene sine like bløte som ull; og hvis det vokser frem horn som hjortens og sauens horn fra hodet dens, da vil jeg inngå brorskap med deg. Siden vi ble skilt ved vår mors bryst, har du ikke vært en bror for meg.

Listen to what I have to say to you. If a pig changes its hide and makes its bristles as limp as wool; and if horns like deer’s and sheep’s horns emerge from its head, then I will observe brotherly ties with you. Since we were separated at our mother’s breasts, you have not been a brother to me.

Esau fortsetter med mer obskure analogier

21

Hvis ulver inngår fred med lam slik at de ikke spiser dem eller skader dem; og hvis de har bestemt seg for å behandle dem godt, så vil det være fred i mitt sinn for deg.

If wolves make peace with lambs so that they do not eat them or injure them; and if they have resolved to treat them well, then there will be peace in my mind for you.

22

Hvis en løve blir venn med en okse, og hvis den er spent fast sammen med den i et åk og pløyer med den og gjør fred med den, da vil jeg gjøre fred med deg.

If the lion becomes the friend of a bull, and if it is harnessed together with it in a yoke and plows with it and makes peace with it, then I will make peace with you.

23

Hvis ravnen blir hvit som raza-fuglen, da skal du vite at jeg elsker deg og vil gjøre fred med deg. (Når det gjelder deg) — må du bli rykket opp med roten og må dine barn bli rykket opp med roten. Det skal ikke være fred for deg'.

If the raven turns white like the raza-bird, then know that I love you and will make peace with you. (As for) you — be uprooted and may your children be uprooted. There is to be no peace for you’.

Jakobs beslutning om å angripe

24

Da Jakob så at han var fiendtlig innstilt mot ham fra sinnet og hele sitt vesen så han kunne drepe ham og at han hadde kommet stormende som et villsvin som støter mot spydet som gjennomborer det og dreper det men ikke drar seg bort fra det,

When Jacob saw that he was adversely inclined toward him from his mind and his entire self so that he could kill him and (that) he had come bounding along like a boar that comes upon the spear which pierces it and kills it but does not pull back from it,

25

så sa han til sine egne og sine tjenere å angripe ham og alle hans følgesmenn.

then he told his own (people) and his servants to attack him and all his companions.