Isaks Instruksjoner og Begravelse
I det sjette året av denne uken [2162] kalte Isak sine to sønner Esau og Jakob til seg. Da de kom til ham, sa han til dem: ‘Mine barn, jeg går nå i mine fedres fotspor, til det evige hjem der mine fedre er.
During the sixth year of this week [2162] Isaac summoned his two sons Esau and Jacob. When they had come to him, he said to them: ‘My children, I am going on the way of my fathers, to the eternal home where my fathers are.
Begrav meg nær min far Abraham i dobbeltgrotten på Efrons mark, hetitten, som Abraham kjøpte for å ha et gravsted der. Der, i graven som jeg har gravd for meg selv, skal dere begrave meg.
Bury me near my father Abraham in the double cave in the field of Ephron the Hittite which Abraham acquired to (have) a burial place there. There, in the grave that I dug for myself, bury me.
Dette er hva jeg befaler dere, mine sønner: Gjør det som er rett og rettferdig på jorden, slik at Herren kan føre over dere alt det Han sa at Han ville gjøre for Abraham og hans etterkommere.
This is what I am ordering you, my sons: that you do what is right and just on the earth so that the Lord may bring on you everything which the Lord said that he would do for Abraham and his descendants.
Øvelse i Broderkjærlighet og Avvisning av Avguder
Utøv broderlig kjærlighet mellom dere, mine sønner, som en mann elsker seg selv, med hver og en som sikter mot å gjøre det som er godt for sin bror og gjøre ting sammen på jorden. Måtte de elske hverandre som seg selv.
Practice brotherly love among yourselves, my sons, like a man who loves himself, with each one aiming at doing what is good for his brother and at doing things together on the earth. May they love one another as themselves.
Når det gjelder avgudsdyrkelse, instruerer jeg dere til å forkaste dem, gjøre dem til en fiende, og ikke elske dem fordi de er fulle av feil for dem som tilber dem og bøyer seg for dem.
Regarding the matter of idols, I am instructing you to reject them, to be an enemy of them, and not to love them because they are full of errors for those who worship them and who bow to them.
Husk, mine sønner, Herren, Gud til deres far Abraham (etterpå tilbad jeg også og tjente ham riktig og oppriktig) så Han kan gjøre dere mange og øke deres etterkommere i antall som stjernene på himmelen og plante dere på jorden som en rettferdig plante som ikke vil bli rykket opp gjennom all evighetens historie.
My sons, remember the Lord, the God of your father Abraham (afterwards I, too, worshiped and served him properly and sincerely) so that he may make you numerous and increase your descendants in number like the stars of the sky and plant you in the earth as a righteous plant which will not be uprooted throughout all the history of eternity.
Ed og Advarsel mot Ondskap
Nå vil jeg få dere til å sverge ved den store eden — for det finnes ingen ed større enn den, ved det prisverdige, strålende og store, praktfulle, forunderlige, mektige, og store navnet som skapte himmelen og jorden og alt sammen — at dere vil fortsette å frykte og tilbe Ham,
Now I will make you swear with the great oath — because there is no oath which is greater than it, by the praiseworthy, illustrious, and great, splendid, marvelous, powerful, and great name which made the heavens and the earth and everything together — that you will continue to fear and worship him,
slik hver elsker sin bror kjærlig og passende. Ingen skal ønske det som er ondt for sin bror, nå og for alltid, gjennom hele livet deres, så dere kan lykkes i alt dere gjør og ikke bli ødelagt.
as each loves his brother kindly and properly. One is not to desire what is bad for his brother now and forever, throughout your entire lifetime, so that you may be prosperous in everything that you do and not be destroyed.
Hvis en av dere ønsker noe ondt for sin bror, vær klar over at fra nå av vil enhver som ønsker noe ondt for sin bror falle under hans kontroll og bli rykket bort fra de levendes land, mens hans etterkommere vil bli ødelagt under himmelen.
If one of you aims at what is bad for his brother, be aware that from now on anyone who aims at what is bad for his brother will fall into his control and will be uprooted from the land of the living, while his descendants will be destroyed from beneath the sky.
På uroens og forbannelsens dag, av sinne og vrede – med en flammende ild som fortærer – skal han brenne landet sitt, sin by, og alt som tilhører ham slik han brente Sodoma. Han vil bli slettet fra menneskehetens disiplineringsbok. Han vil ikke bli skrevet inn i livets bok, men i den som vil bli ødelagt. Han vil gå over til en evig forbannelse, slik at straffen alltid vil bli fornyet med fordømmelse og forbannelse, med sinne, smerte, og vrede, med slag og evige sykdommer.
On the day of turmoil and curse, of anger and wrath — with a blazing fire that devours — he will burn his land, his city, and everything that belongs to him just as he burned Sodom. He will be erased from the disciplinary book of mankind. He will not be entered in the book of life but in the one that will be destroyed. He will pass over to an eternal curse so that their punishment may always be renewed with denunciation and curse, with anger, pain, and wrath, and with blows and eternal sickness.
Jeg forteller og vitner for dere, mine sønner, i samsvar med straffen som vil komme over den mannen som ønsker å gjøre noe ondt mot sin bror’.
I am reporting and testifying to you, my sons, in accord with the punishment which will come on the man who wishes to do what is harmful to his brother’.
Deling av Eiendeler og Velsignelse over Barna
Den dagen delte han all eiendommen sin som han eide mellom de to. Han ga den største delen til den mannen som var først født, sammen med tårnet, alt rundt det, og alt Abraham hadde anskaffet ved edens brønn.
That day he divided all the property that he owned between the two of them. He gave the larger part to the man who was the first to be born along with the tower, everything around it, and everything that Abraham had acquired at the well of the oath.
Han sa: ‘Jeg gir denne større delen til den mannen som var først født’.
He said: ‘I am making this portion larger for the man who was the first to be born’.
Men Esau sa: ‘Jeg solgte det til Jakob; jeg ga fødselsretten min til Jakob. Den skal gis til ham. Jeg vil absolutt ikke si noe om det fordi det tilhører ham’.
But Esau said: ‘I sold (it) to Jacob; I gave my birthright to Jacob. It is to be given to him. I will say absolutely nothing about it because it belongs to him’.
Da sa Isak: ‘Må en velsignelse hvile over dere, mine sønner, og over deres etterkommere i dag fordi dere har gitt meg ro. Mitt sinn er ikke bedrøvet angående fødselsretten – for at dere ikke skal gjøre noe galt med den.
Isaac then said: ‘May a blessing rest on you, my sons, and on your descendants today because you have given me rest. My mind is not saddened regarding the birthright — lest you do something perverse about it.
Må den høyeste Herren velsigne den mannen som gjør det som er rett – ham og hans etterkommere for alltid’.
May the most high Lord bless the man who does what is right — him and his descendants forever’.
Isaks Død og Begravelse
Når han hadde fullført å gi dem ordre og velsigne dem, spiste de og drakk sammen foran ham. Han var glad fordi det var enighet mellom dem. De forlot ham, hvilte den dagen, og sovnet.
When he had finished giving them orders and blessing them, they ate and drank together in front of him. He was happy because there was agreement between them. They left him, rested that day, and fell asleep.
Den dagen var Isak glad da han sovnet på sitt leie. Han sovnet for alltid og døde i en alder av 180 år. Han hadde fullført 25 uker og fem år. Hans to sønner Esau og Jakob begravde ham.
That day Isaac was happy as he fell asleep on his bed. He fell asleep forever and died at the age of 180 years. He had completed 25 weeks and five years. His two sons Esau and Jacob buried him.
Esau og Jakobs Bosetting
Esau dro til Edoms land – til Se'irs fjell – og bodde der,
Esau went to the land of Edom — to Mt. Seir — and lived there,
mens Jakob bodde på Hebrons fjell, i tårnet (som lå) i landet hvor hans far Abraham hadde bodd som en fremmed. Han tilbad Herren av hele sitt hjerte og i tråd med de synlige budene i henhold til tidens inndeling av hans generasjon.
while Jacob lived on the mountain of Hebron, in the tower (which was located in) the land where his father Abraham had resided as a foreigner. He worshiped the Lord wholeheartedly and in line with the visible commands according to the division of the times of his generation.
Leas Død og Jakobs Kjærlighet og Sorg
Hans kone Lea døde i løpet av det fjerde året i den andre uken av det førtifemte jubelåret [2167]. Han gravla henne i dobbeltgrotten nær hans mor Rebekka, til venstre for hans bestemor Saras grav.
His wife Leah died during the fourth year of the second week of the forty-fifth jubilee [2167]. He buried her in the twofold cave near his mother Rebecca, on the left of his grandmother Sarah’s grave.
Alle hennes sønner og hans sønner kom for å sørge sammen med ham for sin kone Lea og trøste ham angående henne fordi han klaget over henne.
All her sons and his sons came to mourn with him for his wife Leah and to comfort him regarding her because he was lamenting her.
For han elsket henne veldig mye fra den tiden hennes søster Rakel døde fordi hun var perfekt og rettferdig i all sin oppførsel og æret Jakob. I all den tiden hun levde med ham hørte han ikke et hardt ord fra hennes munn fordi hun var mild og hadde dyd av fred, sannferdighet og ære.
For he loved her very much from the time when her sister Rachel died because she was perfect and right in all her behavior and honored Jacob. In all the time that she lived with him he did not hear a harsh word from her mouth because she was gentle and possessed (the virtues of) peace, truthfulness, and honor.
Mens han minnet alle de tingene hun hadde gjort i sitt liv, sørget han stort over henne fordi han elsket henne av hele sitt hjerte og med hele sin sjel.
As he recalled all the things that she had done in her lifetime, he greatly lamented her because he loved her with all his heart and with all his person.