Jubileenes bok 29:18

Jubileumsboken oversatt til moderne norsk bokmål

På denne dagen dro Jakob til Mesopotamia for å møte sin bror Esau, som hadde giftet seg med en kvinne fra Ismaels familie, mens Jakob reiste med hele sin slekt til Seir-fjellet.

Tilleggsressurser

Andre oversettelser

  • Book of Jubilee english (from geez)

    because, at the time when Jacob went to Mesopotamia, Esau had married Mahalath, Ishmael's daughter. He had gathered all his father's flocks and his wives and had gone up and lived in Mt. Seir. He had left his father Isaac alone at the well of the oath.

  • Book of Jubilee (From Geez/english)

    For da Jakob dro til Mesopotamia, tok Esau seg Mahalat, Ismaels datter, til kone. Han samlet alle sin fars flokker og konene sine, dro opp og bosatte seg på Se’ir-fjellet. Han hadde latt sin far Isak bli igjen alene ved Edsbrønnen.

  • Jubileumsboken, oversatt fra engelsk (test)

    For på den tiden da Jakob dro til Mesopotamia, hadde Esau giftet seg med Mahalath, Ismaels datter. Han hadde samlet hele sin fars buskap og sine koner og hadde dratt opp og bodd på Seir-fjellet. Han hadde latt sin far Isak være alene ved edens brønn.

  • Oversettelse av Jubileumsboken til moderne norsk bokmål

    For da Jakob dro til Mesopotamia, hadde Esau giftet seg med Mahalath, Ismaels datter. Han samlet alle sine fars floker og sine koner og dro opp til Seir-fjellet. Han etterlot sin far Isak alene ved eden ved brønnen.

  • Jubelårboken - Moderne oversettelse

    fordi, da Jakob dro til Mesopotamia, hadde Esau giftet seg med Mahalath, Ismaels datter. Han hadde samlet alle flokkene til sin far og sine koner og hadde dratt opp og bosatt seg på Seir-fjellet. Han hadde latt sin far Isak være alene ved edens brønn.

  • Book of Jubilee (English)

    because, at the time when Jacob went to Mesopotamia, Esau had married Mahalath, Ishmael’s daughter. He had gathered all his father’s flocks and his wives and had gone up and lived in Mt. Seir. He had left his father Isaac alone at the well of the oath.