Jubileenes bok 29:4
Jakobs Gud, hans fars Gud, Isaks Gud, og hans bestefars Gud, Abrahams Gud, velsignet Jakob. Jakob reiste seg og dro av sted med sine koner, barn og alt han hadde samlet gjennom årene.
Jakobs Gud, hans fars Gud, Isaks Gud, og hans bestefars Gud, Abrahams Gud, velsignet Jakob. Jakob reiste seg og dro av sted med sine koner, barn og alt han hadde samlet gjennom årene.
Jacob blessed the God of his father Isaac and the God of his grandfather Abraham. He set about loading up his wives and his children and took all his possessions. After he had crossed the river, he reached the land of Gilead. But Jacob had concealed his plan from Laban and had not told him.
Jakob velsignet sin far Isaks Gud og sin farfar Abrahams Gud. Han gjorde seg klar, tok med seg konene og barna sine og alt han eide. Da han hadde krysset elven, kom han til landet Gilead. Jakob hadde holdt dette skjult for Laban og ikke sagt ham noe.
Jakob priste sin far Isaks Gud og sin bestefar Abrahams Gud. Han begynte å pakke sammen sine koner og sine barn og tok med alle sine eiendeler. Etter at han hadde krysset elven, nådde han Gileads land. Men Jakob hadde skjult sin plan for Laban og hadde ikke fortalt ham.
Jakob velsignet sin far Isaks Gud og sin bestefar Abrahams Gud. Han begynte å laste opp sine koner og sine barn og samlet alt sitt gods. Etter at han hadde krysset elven, nådde han landet Gilead. Men Jakob hadde skjult sin plan for Laban og hadde ikke fortalt ham noe.
Jakob velsignet sin fars Gud, Isak, og sin farfar Abrahams Gud. Han begynte å pakke sammen sine koner og barn og tok alle sine eiendeler. Etter å ha krysset elven, nådde han Gileads land. Men Jakob hadde skjult sin plan for Laban og ikke fortalt ham noe.
Jacob blessed the God of his father Isaac and the God of his grandfather Abraham. He set about loading up his wives and his children and took all his possessions. After he had crossed the river, he reached the land of Gilead. But Jacob had concealed his plan from Laban and had not told him.