Verse 8

Ask your servants, and they will confirm this. Therefore, may my men find favor in your eyes, because we have come on a festive day. Please give whatever you can spare to your servants and to your son, David.’"

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Spør dine unge menn, så vil de fortelle deg. Måtte mine unge menn finne nåde i dine øyne, for vi kommer på en gledens dag. Gi dine tjenere og din sønn David noe av det du har tilgjengelig.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Spør dine unge menn, og de vil fortelle deg. Derfor, la de unge mennene finne velvilje i dine øyne, for vi har kommet på en festdag. Gi, jeg ber deg, hva du har for hånden til dine tjenere og til din sønn David.

  • Norsk King James

    Spør dine unge menn, og de skal fortelle deg. La dine unge menn finne nåde i dine øyne; for vi kommer på en god dag: Gi, vær så snill, hva som helst som du har til overs, til dine tjenere og til din sønn David.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Spør de unge mennene dine, så vil de bekrefte det. La derfor de unge menn finne nåde i dine øyne, for vi har kommet på en festdag. Vær så snill å gi dine tjenere og din sønn David det du kan avse.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Spør dine unge menn, så vil de fortelle deg. La derfor mine unge menn finne velvilje i dine øyne, for vi har kommet hit på en god dag. Gi hva du måtte ha på hånden til dine tjenere og til din sønn David.’"

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Spør dine unge menn, og de vil bekrefte det. Derfor, la de unge mennene finne nåde i dine øyne, for vi har kommet på en god dag. Gi, jeg ber deg, det du måtte finne for godt til dine tjenere og din sønn David.

  • o3-mini KJV Norsk

    Spør dine unge menn, de vil bekrefte det. La derfor de unge menn finne gunst i dine øyne, for vi kommer på en god dag. Gi, ber jeg deg, alt som faller i din hånd til dine tjenere og til din sønn David.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Spør dine unge menn, og de vil bekrefte det. Derfor, la de unge mennene finne nåde i dine øyne, for vi har kommet på en god dag. Gi, jeg ber deg, det du måtte finne for godt til dine tjenere og din sønn David.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Spør dine tjeneste-gutter, og de vil fortelle deg. La våre unge menn derfor finne velvilje i dine øyne, for vi er kommet på en gledens dag. Gi dem derfor det du har for hånden til dine tjenere og til din sønn David.'

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Spør dine tjenere, og de vil fortelle deg. La våre unge menn finne nåde i dine øyne, for vi har kommet på en god dag. Vi ber deg, gi dine tjenere og din sønn David det de ber om.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Spørg dine unge Karle, og de skulle kundgjøre dig det, og lad de unge Karle finde Naade for dine Øine, thi vi ere komne paa en god Dag; Kjære, giv dine Tjenere og din Søn David, hvad din Haand finder.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

  • KJV 1769 norsk

    Spør dine egne unge menn, så vil de fortelle deg det. La derfor disse unge mennene finne nåde for dine øyne, for vi kommer på en gledens dag. Vi ber deg gi dine tjenere og din sønn David det du har for hånden.’»

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Ask your young men, and they will tell you. Therefore, let the young men find favor in your eyes, for we come on a good day. Please give whatever you can to your servants and to your son David.

  • King James Version 1611 (Original)

    Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Spør dine unge menn, så vil de fortelle deg. La de unge mennene finne nåde for dine øyne, for vi er kommet på en god dag. Gi, vær så snill, hva enn du har for hånden til dine tjenere og til din sønn David.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Spør dine unge menn, så kan de bekrefte dette. Måtte de unge mennene finne velvilje hos deg, for vi har kommet på en god dag. Gi oss, vi ber deg, noe av din overflod til dine tjenere og til din sønn David.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Spør dine tjenere, så vil de fortelle det. Måtte de unge mennene finne velvilje i dine øyne, for vi har kommet på en høytidsdag. Gi vennligst hva du måtte ha for hånden til dine tjenere og til din sønn David.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Spør de unge mennene dine, så vil de si det samme. La nå mine unge menn finne velvilje i dine øyne, for vi har kommet hit i en høytid. Vær så snill å gi noe av det du har for hånden til dine tjenere og til din sønn David.

  • Coverdale Bible (1535)

    Axe thy yonge men, they shal tell the, and let thy yonge men fynde fauoure in yi sighte: for we are come in a good daye, geue thy seruauntes & thy sonne Dauid what thy hande fyndeth.

  • Geneva Bible (1560)

    Aske thy seruants and they wil shew thee. Wherefore let these yong men finde fauour in thine eyes: (for we come in a good season) giue, I pray thee, whatsoeuer commeth to thine hand vnto thy seruants, and to thy sonne Dauid.

  • Bishops' Bible (1568)

    Aske thy laddes, & they will shew thee: Wherfore let these young men finde fauour in thyne eyes (for we come in a good season) & geue I pray thee whatsoeuer commeth to thyne hande vnto thy seruauntes, and to thy sonne Dauid.

  • Authorized King James Version (1611)

    Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

  • Webster's Bible (1833)

    Ask your young men, and they will tell you: therefore let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `Ask thy young men, and they declare to thee, and the young men find grace in thine eyes, for on a good day we have come; give, I pray thee, that which thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David.'

  • American Standard Version (1901)

    Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.

  • Bible in Basic English (1941)

    If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.

  • World English Bible (2000)

    Ask your young men, and they will tell you. Therefore, let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.'"

  • NET Bible® (New English Translation)

    Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday. Please provide us– your servants and your son David– with whatever you can spare.”

Referenced Verses

  • Esth 9:19 : 19 That is why the rural Jews who live in villages observe the fourteenth day of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving gifts to one another.
  • Neh 8:10-12 : 10 Nehemiah said, 'Go and celebrate with rich foods and sweet drinks, and send portions to those who have nothing prepared. For this day is holy to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength.' 11 The Levites calmed all the people by saying, 'Be still, for this is a holy day. Do not grieve.' 12 Then all the people went to eat, drink, send portions of food, and celebrate with great joy because they understood the words that had been made known to them.
  • 1 Sam 3:6 : 6 The Lord called Samuel again. Samuel got up, went to Eli, and said, "Here I am, for you called me." But Eli said, "I did not call, my son. Go back and lie down."
  • 1 Sam 24:11 : 11 'This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you and said, "I will not lay my hand on my lord because he is the LORD’s anointed."'
  • Esth 9:22 : 22 as the days when the Jews gained relief from their enemies, and as the month that was turned for them from sorrow to joy and from mourning to a holiday; that they should make them days of feasting and joy, and send gifts of food to one another and gifts to the poor.
  • Eccl 11:2 : 2 Give a portion to seven, or even to eight, for you do not know what disaster may come upon the earth.
  • Luke 11:41 : 41 But now as for what is inside you—be generous to the poor, and everything will be clean for you.'
  • Luke 14:12-14 : 12 Then Jesus said to the one who had invited him, 'When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers, your relatives, or your rich neighbors. Otherwise, they may invite you back, and you will be repaid.' 13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind. 14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.