Verse 30

Now the king of Aram had commanded his chariot commanders, 'Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Arameerkongen hadde gitt befaling til sine vognkommandører: 'Kjemp ikke mot små eller store, men bare mot Israels konge.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men kongen i Syria hadde befalt høvdingene over vognene som var med ham og sagt: «Kjemp ikke mot folk av lav rang eller høy, men bare mot Israels konge.»

  • Norsk King James

    Nå hadde kongen av Syria befalt kapteinene over vognene som var med ham, og sa: «Kjemp ikke med liten eller stor, men kun mot Israels konge.»

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Kongen i Syria hadde gitt befaling til vognoffiserene sine: Ikke kjemp mot noen, verken liten eller stor, unntatt mot Israels konge.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Kongen av Aram hadde gitt vognoffiserene sine ordre: 'Ikke slåss med liten eller stor, men bare med Israels konge.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Syrerkongen hadde befalt vognens kommandanter og sagt: Dere skal ikke kjempe mot noen, verken liten eller stor, annet enn Israels konge.

  • o3-mini KJV Norsk

    Syrias konge hadde beordret stridsvognførerne sine: «Kjemp ikke med små eller store, bare mot Israels konge.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Syrerkongen hadde befalt vognens kommandanter og sagt: Dere skal ikke kjempe mot noen, verken liten eller stor, annet enn Israels konge.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Kongen i Aram bød vognførerne: «Strid ikke mot noen, verken små eller store, men bare mot Israels konge.»

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Kongen av Aram hadde befalt lederne av vognen: 'Ikke kjemp mot noen, liten eller stor, unntatt mot Israels konge.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Kongen af Syrien bød de Øverste for Vognene, som han havde, og sagde: I skulle ikke stride imod Liden eller Stor, uden imod Israels Konge alene.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.

  • KJV 1769 norsk

    Syrias konge hadde befalt lederne av stridsvognene sine: Strid ikke mot liten eller stor, men bare mot Israels konge.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight not with small or great, except only with the king of Israel.

  • King James Version 1611 (Original)

    Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Arameerkongen hadde befalt lederne for vognene sine og sagt: Kjemp verken mot liten eller stor, men bare mot Israels konge.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Kongen av Aram hadde gitt vognkommandantene denne ordre: 'Kjemp ikke mot små eller store, bare mot Israels konge.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Nå hadde Syrias konge befalt lederne av sine vogner og sagt: Kjemp ikke mot liten eller stor, bare mot Israels konge.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Nå hadde arameerkongen gitt ordre til lederne for sine stridsvogner og sagt: Angrip verken liten eller stor, men bare Israels konge.

  • Coverdale Bible (1535)

    But the kynge of Syria had commaunded the rulers of his charettes: Ye shal fighte nether agaynst small ner greate, but onely agaynst the kynge of Israel.

  • Geneva Bible (1560)

    And the King of Aram had commaunded the captaines of the charets that were with him, saying, Fight you not with small, nor great, but against the King of Israel onely.

  • Bishops' Bible (1568)

    But the king of Syria had commaunded the captaynes of the charets that were with him, saying: See that ye fight not against small or great, saue against the king of Israel only.

  • Authorized King James Version (1611)

    Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.

  • Webster's Bible (1833)

    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the king of Aram hath commanded the heads of the charioteers whom he hath, saying, `Ye do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.'

  • American Standard Version (1901)

    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now the king of Aram had given orders to the captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.

  • World English Bible (2000)

    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, "Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Now the king of Syria had ordered his chariot commanders,“Do not fight common soldiers or high ranking officers; fight only the king of Israel!”

Referenced Verses

  • Gen 19:11 : 11 Then they struck the men who were at the door of the house, both young and old, with blindness so that they could not find the doorway.
  • Deut 1:17 : 17 Do not show partiality in judgment; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring any case that is too difficult for you to me, and I will hear it.
  • 1 Kgs 20:33-34 : 33 The men interpreted this as a good sign and quickly seized on it, saying, 'Yes, Ben-Hadad is your brother!' The king said, 'Go and bring him.' So Ben-Hadad came out to him, and Ahab had him brought into his chariot. 34 Ben-Hadad said to him, 'I will restore the cities that my father took from your father, and you can set up marketplaces for yourself in Damascus, as my father did in Samaria.' Ahab replied, 'On the basis of a treaty, I will let you go.' So he made a treaty with him and let him go.
  • 1 Kgs 20:42 : 42 The prophet said to him, 'This is what the LORD says: Because you released a man I had determined should die, it will be your life for his life, and your people for his people.'
  • 2 Chr 15:13 : 13 Anyone who would not seek the LORD, the God of Israel, was to be put to death, whether young or old, man or woman.