Verse 4

Jehoshaphat lived in Jerusalem, but he also went out among the people, from Beersheba to the hill country of Ephraim, and turned them back to the LORD, the God of their ancestors.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jehosjafat bodde i Jerusalem, og han dro igjen ut blant folket fra Be'er-Sheba til Efraims fjellområde og førte dem tilbake til Herren, deres fedres Gud.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Josjafat bodde i Jerusalem, og han dro ut igjen blant folket fra Beersheba til Efraims fjell og førte dem tilbake til Herren, deres fedres Gud.

  • Norsk King James

    Jehosjafat bodde i Jerusalem, og han gikk gjennom folket fra Beersheba til Efraim-fjellene, og førte dem tilbake til Herren, deres forfedres Gud.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Josafat ble værende i Jerusalem, men dro ut blant folket fra Beer-Sheba til Efraims fjell, og førte dem tilbake til Herren, deres fedres Gud.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jehosjafat ble boende i Jerusalem, men han dro igjen ut blant folket fra Beersjeba til Efraims fjelland og vendte dem tilbake til Herren, deres fedres Gud.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jehosjafat ble værende i Jerusalem, og han dro ut igjen blant folket fra Beersheba til Efraims fjell, og førte dem tilbake til Herren, deres fedres Gud.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jehoshaphat bodde i Jerusalem, og han drog ut med folket fra Beersheba til Efraims fjell og førte dem tilbake til HERREN, deres fedres Gud.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jehosjafat ble værende i Jerusalem, og han dro ut igjen blant folket fra Beersheba til Efraims fjell, og førte dem tilbake til Herren, deres fedres Gud.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jehosjafat ble boende i Jerusalem, men dro derfra igjen til folket i Beer-Sjeba til Efraims fjellområder, og han førte dem tilbake til Herren, deres fedres Gud.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Josjafat bodde i Jerusalem, men han dro ut blant folket fra Be’er-Sjeva til Efraims fjell og førte dem tilbake til Herren, deres fedres Gud.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Saa blev Josaphat i Jerusalem og drog ud igjen iblandt Folket fra Beershaba indtil Ephraims Bjerg, og han førte dem tilbage til Herren, deres Fædres Gud.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beer-sheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers.

  • KJV 1769 norsk

    Josjafat bodde i Jerusalem. Han dro ut blant folket fra Beersheba til Efraim-fjellene og førte dem tilbake til Herren, deres fedres Gud.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem, and he went out again through the people from Beersheba to Mount Ephraim, and brought them back to the LORD God of their fathers.

  • King James Version 1611 (Original)

    And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jehoshafat bodde i Jerusalem, og han dro igjen ut blant folket fra Beersheba til fjellandet i Efraim og førte dem tilbake til Herren, deres fedres Gud.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jehoshafat bodde i Jerusalem, og han vendte tilbake og dro ut blant folket fra Beer-Sheba til Efraims fjellområde og førte dem tilbake til Herren, sine fedres Gud.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jehoshafat ble boende i Jerusalem. Han dro igjen ut blant folket fra Beer-Sheba til fjellandet Efraim og førte dem tilbake til Herren, deres fedres Gud.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jehosjafat bodde i Jerusalem, men han dro igjen ut blant folket, fra Beer-Sheba til fjellandet Efraim, og ledet dem tilbake til Herren, deres fedres Gud.

  • Coverdale Bible (1535)

    So Iosaphat abode at Ierusalem. And he wente agayne amonge the people, from Berseba vnto mout Ephraim, and broughte them agayne to the LORDE God of their fathers.

  • Geneva Bible (1560)

    So Iehoshaphat dwelt at Ierusalem, and returned & went through the people from Beer-sheba to mount Ephraim, and brought them againe vnto the Lord God of their fathers.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Iehosaphat dwelt at Hierusalem, and turned and went out to the people from Beerseba to mount Ephraim, and brought them againe vnto the Lorde God of their fathers.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers.

  • Webster's Bible (1833)

    Jehoshaphat lived at Jerusalem: and he went out again among the people from Beersheba to the hill-country of Ephraim, and brought them back to Yahweh, the God of their fathers.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Jehoshaphat dwelleth in Jerusalem, and he turneth back and goeth out among the people from Beer-Sheba unto the hill-country of Ephraim, and bringeth them back unto Jehovah, God of their fathers.

  • American Standard Version (1901)

    And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again among the people from Beer-sheba to the hill-country of Ephraim, and brought them back unto Jehovah, the God of their fathers.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Jehoshaphat was living in Jerusalem; and he went out again among the people, from Beer-sheba to the hill-country of Ephraim, guiding them back to the Lord, the God of their fathers.

  • World English Bible (2000)

    Jehoshaphat lived at Jerusalem: and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to Yahweh, the God of their fathers.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Jehoshaphat Appoints Judges Jehoshaphat lived in Jerusalem. He went out among the people from Beer Sheba to the hill country of Ephraim and encouraged them to follow the LORD God of their ancestors.

Referenced Verses

  • 2 Chr 15:8-9 : 8 When Asa heard these words and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, removed the detestable idols from the whole land of Judah and Benjamin and from the towns he had captured in the hill country of Ephraim. He restored the altar of the LORD that was in front of the LORD’s temple. 9 Then he assembled all Judah and Benjamin and those from Ephraim, Manasseh, and Simeon who had settled among them, for a great number had come over to him from Israel when they saw that the LORD his God was with him. 10 They assembled in Jerusalem in the third month of the fifteenth year of Asa’s reign. 11 On that day they sacrificed to the LORD seven hundred cattle and seven thousand sheep and goats from the plunder they had brought. 12 They entered into a covenant to seek the LORD, the God of their ancestors, with all their heart and soul. 13 Anyone who would not seek the LORD, the God of Israel, was to be put to death, whether young or old, man or woman.
  • 2 Chr 29:10-11 : 10 Now it is in my heart to make a covenant with the LORD, the God of Israel, so that His fierce anger may turn away from us. 11 My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to stand in His presence, to serve Him, and to minister to Him, and to burn incense.
  • Luke 1:17 : 17 And he will go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to prepare a people fit for the Lord.
  • Gen 21:33 : 33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord, the Eternal God.
  • Josh 17:15 : 15 Joshua said to them, 'If you are so numerous, go up into the forest and clear land for yourselves there in the territory of the Perizzites and the Rephaim, since the hill country of Ephraim is too narrow for you.'
  • Judg 19:1 : 1 In those days, there was no king in Israel. There was a Levite living temporarily in the remote parts of the hill country of Ephraim, and he took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.
  • Judg 20:1 : 1 Then all the Israelites went out, and the entire assembly came together as one man, from Dan to Beersheba and the land of Gilead, to the LORD at Mizpah.
  • 1 Sam 7:3-4 : 3 Then Samuel said to the whole house of Israel, 'If you are truly returning to the LORD with all your heart, rid yourselves of the foreign gods and the Ashtaroth among you. Commit your hearts to the LORD and worship Him only, and He will deliver you from the hand of the Philistines.' 4 So the Israelites put away the Baals and the Ashtaroth and served the LORD alone.
  • 1 Sam 7:15-17 : 15 Samuel continued to judge Israel all the days of his life. 16 Each year, Samuel traveled in a circuit to Bethel, Gilgal, and Mizpah, judging Israel in all these places. 17 But he always returned to Ramah, where his home was. There he judged Israel and also built an altar to the LORD.