Verse 17
King Ahaz cut off the borders of the stands and removed the basins from them. He also took down the sea from the bronze oxen that supported it and placed it on a stone pavement.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Kong Akas fjernet rammene fra understellet og tok bort karene. Han fjernet bronsbassenget fra oksene som det sto på, og satte det på et steinunderlag.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Kong Akas fjernet kantene av basene og fjernet kummen fra dem; han tok sjøen ned fra kobberoksene som var under den, og satte den på steinbelegget.
Norsk King James
Kong Ahaz kuttet av kantene på basene og fjernet bekken fra dem; han tok bort sjøen fra de bronseokser som var under den og plasserte den på en steinplatting.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Kong Akas fjernet de dekorative listene fra trallebordene og tok vannkummene av dem. Han fjernet det store havet fra sine bronseokser og satte det på en steinplattform.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Kongen Akas tok bort sidelistene på vognene, og fjernet vaskene fra dem. Han tok også bort havet fra kobberokser som var under det, og satte det på et steinunderlag.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Kong Akas fjernet kantene på basene og tok bort bassengene fra dem; han tok ned havet fra bronsene oksene som var under det, og satte det på en grunn av steiner.
o3-mini KJV Norsk
Kong Ahaz kappet av kantene på basene, fjernet vaskebassenget fra dem, tok ned det store vaskebassenget fra de bronseokser som støttet det, og plasserte det på en steinlegging.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Kong Akas fjernet kantene på basene og tok bort bassengene fra dem; han tok ned havet fra bronsene oksene som var under det, og satte det på en grunn av steiner.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Kong Ahas skar av listene på vognene og fjernet karet fra dem. Han tok havet ned fra bronseoksene som det stod på og satte det på en brolagt steinplattform.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Kongen Akas fjernet sidelistene på vognene og tok vaskekarene av dem. Han lot kobberhavet, som hvilte på de tolv oksene av kobber, løftes ned og satt det på en brolagt plass.
Original Norsk Bibel 1866
Og Kong Achas afbrød Listerne af Stolene og borttog Kjedelen af dem, og Havet tog han ned af de Kobberøxne, som vare derunder, og han satte det paa Steengulvet.
King James Version 1769 (Standard Version)
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones.
KJV 1769 norsk
Kong Akas hogget av kanten av basene og tok vaskekummen bort fra dem. Han tok havet av bronse ned fra de bronseoksene som sto under det, og satte det på et steingulv.
KJV1611 - Moderne engelsk
And king Ahaz cut off the borders of the stands, removed the lavers from them, and took down the sea from the bronze oxen that were under it, and put it on a pavement of stones.
King James Version 1611 (Original)
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones.
Norsk oversettelse av Webster
Kong Akas fjernet panelene på plattformene og tok bort bassenget fra dem. Han fjernet også sjøen fra de kobbersprofene som den sto på, og satte den på en steinplattform.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Kong Akas fjernet kantene fra vognene og tok det store karet ned fra bronseoksene som sto under det, og satte det på en skiferstein.
Norsk oversettelse av ASV1901
Kong Ahas fjernet panelene fra soklene, tok bort fatet fra dem, og flyttet sjøen fra bronsene oksene som sto under det, og satte det på et gulv av stein.
Norsk oversettelse av BBE
Kong Akas tok av sidene på de hjulbårne fundamentene og fjernet det store vannkaret fra kobberoksene som sto under det, og satte det på et steindekk.
Coverdale Bible (1535)
And kynge Achas brake downe the seates, and put a waye the ketell from aboue, and toke the lauer from the brasen bullockes that were there vnder, and set it vpon ye pauement of stone.
Geneva Bible (1560)
And King Ahaz brake the borders of the bases, and tooke the caldrons from off them, and tooke downe the sea from the brasen oxen that were vnder it, and put it vpon a pauement of stones.
Bishops' Bible (1568)
And king Ahaz brake the sydes of the botomes, and toke the lauer from of them, & toke downe the lauatorie from of the brasen oxen that were vnder it, and put it vpon a pauement of stones.
Authorized King James Version (1611)
¶ And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that [were] under it, and put it upon a pavement of stones.
Webster's Bible (1833)
King Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the basin from off them, and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it on a pavement of stone.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And king Ahaz cutteth off the borders of the bases, and turneth aside from off them the laver, and the sea he hath taken down from off the brazen oxen that `are' under it, and putteth it on a pavement of stones.
American Standard Version (1901)
And king Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone.
Bible in Basic English (1941)
And King Ahaz took off the sides of the wheeled bases, and took down the great water-vessel from off the brass oxen which were under it and put it on a floor of stone.
World English Bible (2000)
King Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the basin from off them, and took down the sea from off the bronze oxen that were under it, and put it on a pavement of stone.
NET Bible® (New English Translation)
King Ahaz took off the frames of the movable stands, and removed the basins from them. He took“The Sea” down from the bronze bulls that supported it and put it on the stone pavement.
Referenced Verses
- 1 Kgs 7:23-39 : 23 Hiram made a large cast basin, called 'The Sea', which was ten cubits from rim to rim, circular in shape, five cubits high, and thirty cubits in circumference. 24 Below the rim of the basin, there were decorative gourds encircling it, ten per cubit, entirely cast in one piece with the basin. 25 The basin rested on twelve bronze oxen, three facing north, three west, three south, and three east; the basin sat on their backs, and all their hind parts were turned inward. 26 The thickness of the basin was a handbreadth, and its rim was fashioned like the rim of a cup, resembling a lily blossom. It held two thousand baths. 27 He made ten bronze stands, each four cubits long, four cubits wide, and three cubits high. 28 This is how the stands were constructed: they had panels enclosed within frames. 29 On the panels between the frames were lions, oxen, and cherubim. Above and below the lions and oxen were wreaths of beveled work. 30 Each stand had four bronze wheels with axles and supports. Its wash basin rested on cast supports attached with wreaths on each side. 31 The opening of the stand, from inside the capital upwards, was one cubit. Its opening was round, shaped like a pedestal, measuring a cubit and a half. Around its opening were carvings, and its frames were square, not circular. 32 The four wheels were under the frames, and the axles of the wheels were attached to the stand. Each wheel was one and a half cubits high. 33 The workmanship of the wheels was like that of a chariot wheel; their axles, rims, spokes, and hubs were all cast metal. 34 Each stand had four supports at the four corners of its base. These supports were part of the stand itself. 35 At the top of the stand was a circular band half a cubit high, and the top of the stand had its supports and frames crafted as part of it. 36 He adorned the panels of the stand and its frames with engravings of cherubim, lions, and palm trees according to the space on each, with wreaths surrounding them. 37 This was how he made the ten stands: all of them were cast in the same mold, with the same size and shape. 38 Hiram made ten bronze basins, each holding forty baths and measuring four cubits. One basin was placed on each of the ten stands. 39 He placed five stands on the south side of the temple and five on the north side. The Sea he placed on the southeast side of the temple.
- 2 Kgs 25:13-16 : 13 The Chaldeans broke apart the bronze pillars of the house of the LORD, the stands, and the bronze sea that were in the house of the LORD, and they carried the bronze to Babylon. 14 They took the pots, the shovels, the wick trimmers, the dishes, and all the bronze utensils used in the temple service. 15 The captain of the guard also took the firepans and the sprinkling bowls—everything that was made of gold and silver. 16 The weight of the two pillars, the bronze sea, and the stands, which Solomon had made for the house of the LORD, could not be weighed because of their immense weight.
- 2 Chr 4:14-15 : 14 He also made the stands, and he made the basins to place upon the stands. 15 He made the large basin, called the 'Sea,' and the twelve oxen that were placed beneath it.
- 2 Chr 28:24 : 24 Ahaz gathered together the vessels of the house of God and broke them into pieces. He shut the doors of the house of the LORD and made altars for himself in every corner of Jerusalem.
- 2 Chr 29:19 : 19 Moreover, all the utensils that King Ahaz discarded during his reign in his unfaithfulness, we have prepared and consecrated, and they are now before the altar of the LORD.
- Jer 52:20 : 20 The weight of the two bronze pillars, the bronze sea, the twelve bronze oxen underneath it, and the stands, which King Solomon had made for the house of the LORD, was beyond calculation.