Verse 12

'therefore this is what the LORD, the God of Israel, says: I am about to bring such disaster upon Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    sier derfor Herren, Israels Gud: 'Se, jeg skal sende en slik ulykke over Jerusalem og Juda at det skal gi rystelser i ørene på alle som hører om det.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg lar ulykke komme over Jerusalem og Juda slik at enhver som hører om det, vil få begge ørene til å ringe.

  • Norsk King James

    Derfor sier Herren Israels Gud: Se, jeg bringer slik ondskap over Jerusalem og Juda, at enhver som hører om det, skal få sine ører til å ringe.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    derfor sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vil føre ulykke over Jerusalem og Juda, slik at alle som hører om det, skal få ørene til å ringe.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    derfor, så sier Herren, Israels Gud: ‘Se, jeg fører ulykke over Jerusalem og Juda. Alle som hører om det, skal få begge ørene til å ringe.’

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    derfor, sier Herren, Israels Gud: Se, jeg lar en slik ulykke komme over Jerusalem og Juda at alle som hører om det, vil få begge ører til å ringe.

  • o3-mini KJV Norsk

    derfor sier HERREN, Israels Gud: Se, jeg lar et så fryktelig ondt ramme Jerusalem og Juda at den som hører om det, vil få begge ørene til å dirre.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    derfor, sier Herren, Israels Gud: Se, jeg lar en slik ulykke komme over Jerusalem og Juda at alle som hører om det, vil få begge ører til å ringe.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    derfor sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vil føre ulykke over Jerusalem og Juda som vil få alle som hører om det til å grøsse, og deres ører vil klirre.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    derfor sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vil bringe ulykke over Jerusalem og Juda. Hver den som hører om det, skal få begge ørene til å ringe.

  • Original Norsk Bibel 1866

    derfor, saa sagde Herren, Israels Gud: See, jeg vil føre Ulykke over Jerusalem og Juda, at hvo det hører, ham skulle begge hans Øren klinge.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.

  • KJV 1769 norsk

    derfor sier Herren, Israels Gud: Se, jeg fører ulykke over Jerusalem og Juda slik at alle som hører om det, vil få begge ørene til å suse.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Therefore thus says the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such disaster upon Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears will tingle.

  • King James Version 1611 (Original)

    Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.

  • Norsk oversettelse av Webster

    da sier Herren, Israels Gud, så: 'Se, jeg lar så stor ulykke komme over Jerusalem og Juda, at det skal bruse i ørene på alle som hører om det.'

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    derfor sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vil føre en ulykke over Jerusalem og Juda, så enhver som hører om det, vil få det til å suse i ørene.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    derfor sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vil føre slik ulykke over Jerusalem og Juda, at enhver som hører det, vil få begge ører til å krible.

  • Norsk oversettelse av BBE

    derfor sier Herren, Israels Gud: Jeg vil sende en slik ulykke over Jerusalem og Juda at det vil svi i ørene på alle som hører om det.

  • Coverdale Bible (1535)

    therfore thus sayeth the LORDE God of Israel: Beholde, I wyll brynge soch a plage vpon Ierusalem and Iuda, that who so euer heareth it, both his eares shal glowe,

  • Geneva Bible (1560)

    Therefore thus saith the Lorde God of Israel, Beholde, I will bring an euill vpon Ierusalem and Iudah, that who so heareth of it, both his eares shal tingle.

  • Bishops' Bible (1568)

    Therfore thus sayth the Lord God of Israel: Behold, I will bring such euyll vpon Hierusalem and Iuda, that whoso heareth of it, both his cares shal tingle.

  • Authorized King James Version (1611)

    Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.

  • Webster's Bible (1833)

    therefore thus says Yahweh, the God of Israel, Behold, I bring such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    therefore thus said Jehovah, God of Israel, Lo, I am bringing in evil on Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, tingle do his two ears.

  • American Standard Version (1901)

    therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.

  • Bible in Basic English (1941)

    For this cause, says the Lord, the God of Israel, I will send such evil on Jerusalem and Judah that the ears of all to whom the news comes will be burning.

  • World English Bible (2000)

    therefore thus says Yahweh, the God of Israel, 'Behold, I bring such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So this is what the LORD God of Israel has said,‘I am about to bring disaster on Jerusalem and Judah. The news will reverberate in the ears of those who hear about it.

Referenced Verses

  • Jer 19:3 : 3 Say, ‘Hear the word of the LORD, you kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am about to bring disaster on this place that will make the ears of anyone who hears of it tingle.
  • 1 Sam 3:11 : 11 The Lord said to Samuel, "Look, I am going to do something in Israel that will cause everyone who hears about it to tremble.
  • 2 Kgs 22:16 : 16 ‘Thus says the LORD: Behold, I am bringing disaster on this place and on its inhabitants—all the words of the book that the king of Judah has read—’
  • Dan 9:12 : 12 He has carried out His words that He spoke against us and our rulers who governed us, bringing on us a great disaster. Nothing like it has ever been done under the entire heaven as what has been done in Jerusalem.
  • Amos 3:2 : 2 You only have I known among all the families of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
  • Mic 3:12 : 12 Therefore because of you, Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of ruins, and the mountain of the temple will become a high place overgrown with thickets.
  • Matt 24:21-22 : 21 For at that time there will be great tribulation, unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, and never will happen again. 22 If those days had not been cut short, no one would survive. But for the sake of the elect, those days will be shortened.
  • Luke 23:28-29 : 28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For look, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
  • Rev 6:15-17 : 15 The kings of the earth, the nobles, the wealthy, the military commanders, the mighty, and everyone—slave and free—hid themselves in caves and among the rocks of the mountains. 16 And they said to the mountains and the rocks, 'Fall on us and hide us from the face of the one seated on the throne and from the wrath of the Lamb!' 17 For the great day of their wrath has come, and who can withstand it?
  • Isa 28:16 : 16 Therefore this is what the Lord GOD says: 'Behold, I am laying a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation. The one who believes will not panic.'