Verse 25
When Gehazi went inside and stood before his master, Elisha asked him, 'Where have you been, Gehazi?' He answered, 'Your servant didn’t go anywhere.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da han kom inn og stilte seg foran sin herre, spurte Elisha ham: «Hvor kommer du fra, Gehazi?» Han svarte: «Din tjener har ikke vært noe sted.»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men han gikk inn og sto foran sin herre, og Elisa sa til ham: "Hvor kommer du fra, Gehazi?" Han svarte: "Din tjener har ikke vært noen steder."
Norsk King James
Men han gikk inn og stod foran sin herre. Og Elisa sa til ham: «Hvor kommer du fra, Gehazi?» Og han sa: «Din tjener har ikke vært noe sted.»
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da sto han foran sin herre. Elisa spurte: "Hvor har du vært, Gehazi?" Han svarte: "Din tjener har ikke vært noe sted."
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Når han kom inn til sin herre, spurte Elisja ham: "Hvor har du vært, Gehazi?" Han svarte: "Din tjener har ikke vært noe sted."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men han gikk inn og sto for sin herre. Og Elisha sa til ham: Hvor kommer du fra, Gehazi? Og han sa: Din tjener har ikke vært noe sted.
o3-mini KJV Norsk
Gehazi gikk inn og sto foran sin herre. Elisha spurte ham: 'Hvor kommer du fra, Gehazi?' Han svarte: 'Din tjener har ikke vært noe sted.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men han gikk inn og sto for sin herre. Og Elisha sa til ham: Hvor kommer du fra, Gehazi? Og han sa: Din tjener har ikke vært noe sted.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da Gehasi kom inn til sin herre, spurte Elisja: Hvor har du vært, Gehasi? Han svarte: Din tjener har ikke vært noe sted.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da han kom og stilte seg foran sin herre, spurte Elisja: 'Hvor har du vært, Gehasi?' Gehasi svarte: 'Din tjener har ikke vært noen steder.'
Original Norsk Bibel 1866
Og han selv kom og traadte frem for sin Herre; men Elisa sagde til ham: Hvorfra (kommer du), Gihesi? og han sagde: Din Tjener haver hverken gaaet hid eller did.
King James Version 1769 (Standard Version)
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
KJV 1769 norsk
Deretter gikk han inn og stilte seg foran sin herre. Elisha sa til ham: "Hvor har du vært, Gehazi?" Han svarte: "Din tjener har ikke vært noe sted."
KJV1611 - Moderne engelsk
But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
King James Version 1611 (Original)
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
Norsk oversettelse av Webster
Men han gikk inn og stilte seg framfor sin herre. Elisha sa til ham: «Hvor har du vært, Gehazi?» Han sa: «Din tjener har ikke vært noe sted.»
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da han kom inn og sto for sin herre, sa Elisha til ham: 'Hvor har du vært, Gehazi?' Han svarte: 'Tjeneren din har ikke vært noen steder.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Så gikk han inn og stod foran sin herre. Elisja sa til ham: «Hvor har du vært, Gehasi?» Han svarte: «Din tjener har ikke vært noe sted.»
Norsk oversettelse av BBE
Da han kom inn igjen, stilte han seg foran sin herre. Elisha spurte ham: Hvor har du vært, Gehasi? Han svarte: Din tjener har ikke vært noe sted.
Coverdale Bible (1535)
And whan they were gone their waye, he stode before his lorde. And Eliseus sayde vnto him: Whence commest thou Gehasi? He sayde: Thy seruaunt wente nether hither ner thither.
Geneva Bible (1560)
Then he went in, and stoode before his master; Elisha said vnto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy seruant went no whither.
Bishops' Bible (1568)
But he went in and stoode before his maister: And Elisa said vnto him, whece commest thou Gehezi? He saide: Thy seruaunt went no whyther.
Authorized King James Version (1611)
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
Webster's Bible (1833)
But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, Whence come you, Gehazi? He said, Your servant went no where.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, `Whence -- Gehazi?' and he saith, `Thy servant went not hither or thither.'
American Standard Version (1901)
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
Bible in Basic English (1941)
Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
World English Bible (2000)
But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, "Where did you come from, Gehazi?" He said, "Your servant went nowhere."
NET Bible® (New English Translation)
When he came and stood before his master, Elisha asked him,“Where have you been, Gehazi?” He answered,“Your servant hasn’t been anywhere.”
Referenced Verses
- 2 Kgs 5:22 : 22 Gehazi replied, 'Everything is all right. My master has sent me to say, “Two young men from the company of the prophets in the hill country of Ephraim have just come to me. Please give them a talent of silver and two sets of clothes.”'
- 2 Kgs 20:14 : 14 Then the prophet Isaiah went to King Hezekiah and asked, "What did these men say, and where did they come from?" Hezekiah replied, "They came from a distant land—from Babylon."
- Prov 30:20 : 20 This is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
- Ezek 33:31 : 31 They come to you as people come, and they sit before you as My people and hear your words, but they do not put them into practice. With their mouths they express love, but their hearts pursue unjust gain.
- Matt 26:15-16 : 15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him over to you?" So they counted out thirty pieces of silver for him. 16 And from that moment, he sought an opportunity to betray Him.
- Matt 26:21 : 21 And while they were eating, He said, "Truly I tell you, one of you will betray Me."
- John 13:2 : 2 During supper, the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him.
- John 13:26-30 : 26 Jesus answered, 'It is the one to whom I will give the piece of bread after I have dipped it.' And having dipped the piece of bread, He gave it to Judas, Simon Iscariot's son. 27 After the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, 'What you’re about to do, do quickly.' 28 But no one at the table understood why He said this to him. 29 Since Judas kept the money bag, some thought Jesus was telling him, 'Buy what we need for the festival,' or that he should give something to the poor. 30 After receiving the piece of bread, Judas immediately went out. And it was night.
- Acts 5:3-4 : 3 But Peter said, 'Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the proceeds from the land? 4 'Did it not remain yours while it was unsold? And after it was sold, was it not under your control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to people, but to God.'
- Gen 3:8-9 : 8 They heard the sound of the LORD God walking in the garden during the breeze of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 But the LORD God called out to the man and said to him, 'Where are you?'
- Gen 4:9 : 9 Then the LORD said to Cain, 'Where is your brother Abel?' He replied, 'I don’t know. Am I my brother’s keeper?'
- Gen 16:8 : 8 He said, "Hagar, Sarai's maidservant, where have you come from, and where are you going?" She answered, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."