Verse 10
When someone told me, 'Saul is dead,' thinking he was bringing me good news, I seized him and killed him in Ziklag. That was the reward I gave him for his news.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Den som kom for å fortelle meg om Sauls død og trodde han hjalp meg, drepte jeg i Siklag. Det var min straff for å ha fått denne nyheten.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
da en kom og fortalte meg, og sa: ‘Se, Saul er død’, og trodde han brakte gode nyheter, grep jeg ham og drepte ham i Siklag, som belønning for hans nyhet!
Norsk King James
da en kom og sa til meg: Se, Saul er død, og trodde han ville få belønning for nyheten, grep jeg ham og drepte ham i Ziklag.
Modernisert Norsk Bibel 1866
da en mann kom til meg med nyheten om Sauls død og trodde han brakte godt budskap, grep jeg ham og drepte ham i Siklag, selv om han forventet belønning for budskapet sitt.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Da en mann kom og fortalte meg at Saul var død, trodde han at han brakte godt nytt. Men jeg grep ham og drepte ham i Siklag, noe jeg mente han fortjente for sitt budskap.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
«Den som kom og fortalte meg at Saul var død, trodde han brakte et godt budskap, men jeg tok fatt på ham og drepte ham i Siklag, til tross for at han tenkte jeg ville gi ham en belønning for nyheten.»
o3-mini KJV Norsk
Da noen meldte: Se, Saul er død, i den tro at han hadde brakt gode nyheter, tok jeg ham og slo ham ihjel i Ziklag, den som trodde at jeg ville belønne hans budskap.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
«Den som kom og fortalte meg at Saul var død, trodde han brakte et godt budskap, men jeg tok fatt på ham og drepte ham i Siklag, til tross for at han tenkte jeg ville gi ham en belønning for nyheten.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
han som hentet meg nyheten om Sauls død, trodde at han brakte meg godt nytt. Jeg grep ham og drepte ham i Siklag, som en belønning for hans nyhet.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da noen fortalte meg og sa: 'Se, Saul er død,' og han trodde han brakte gode nyheter, grep jeg ham og drepte ham i Siklag, hvor jeg belønnet ham for nyhetene.
Original Norsk Bibel 1866
da En forkyndte mig og sagde: See, Saul er død, og han var for sine Øine som den, der fører (et godt) Budskab, da greb jeg ham og ihjelslog ham i Ziklag, han, som (meente), jeg skulde givet ham Løn for (hans) Budskab.
King James Version 1769 (Standard Version)
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
KJV 1769 norsk
den gang noen fortalte meg og sa: 'Se, Saul er død', i tro om at han brakte gode nyheter, grep jeg ham og drepte ham i Siklag. Det var den lønnen jeg ga ham for hans budskap.
KJV1611 - Moderne engelsk
When someone told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking he was bringing good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his news.
King James Version 1611 (Original)
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
Norsk oversettelse av Webster
da en kom og sa til meg: Se, Saul er død, og tenkte at han brakte gode nyheter, grep jeg ham og drepte ham i Siklag, som var belønningen jeg ga ham for hans nyhet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
den som kom og fortalte meg at Saul var død, og regnet det som gode nyheter, tok jeg til fange i Siklag og drepte ham der, fordi han trodde han brakte gode nyheter.
Norsk oversettelse av ASV1901
da en mann kom til meg og sa: Se, Saul er død, og trodde han bragte gode nyheter, grep jeg ham og drepte ham i Siklag, som var den belønning jeg ga ham for nyhetene.
Norsk oversettelse av BBE
da en kom til meg med nyheten om Sauls død, i troen på at det ville være godt nytt, grep jeg ham og drepte ham i Siklag, som var lønnen jeg ga ham for nyheten:
Coverdale Bible (1535)
I toke him yt brought me worde and sayde: Saul is deed, and he thoughte he had bene a good messaunger, and at Siclag I put him to death, vnto whom I shulde haue geuen a rewarde for his message.
Geneva Bible (1560)
When one tolde me, and sayde that Saul was dead, (thinking to haue brought good tydings) I tooke him and slewe him in Ziklag, who thought that I woulde haue giuen him a rewarde for his tidings:
Bishops' Bible (1568)
When one tolde me & sayde that Saul was dead (thynking to haue brought good tydinges) I caught him, and slue him in Ziklag: whiche thought that I woulde haue geuen him a rewarde for his tydinges bringing:
Authorized King James Version (1611)
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:
Webster's Bible (1833)
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
Young's Literal Translation (1862/1898)
when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him `for' the tidings.
American Standard Version (1901)
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
Bible in Basic English (1941)
When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:
World English Bible (2000)
when someone told me, 'Behold, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
NET Bible® (New English Translation)
when someone told me that Saul was dead– even though he thought he was bringing good news– I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!
Referenced Verses
- 2 Sam 1:2-9 : 2 On the third day, a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dirt on his head. When he arrived before David, he fell to the ground and showed respect. 3 David asked him, 'Where have you come from?' He replied, 'I escaped from the camp of Israel.' 4 David said to him, 'What happened? Tell me.' He answered, 'The people fled from the battle, and many fell and died. Saul and Jonathan, his son, are also dead.' 5 David asked the young man who brought him the report, 'How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?' 6 The young man who was reporting the news said, 'I happened to be on Mount Gilboa, and I saw Saul leaning on his spear, while the chariots and horsemen were closing in on him.' 7 When he turned and saw me, he called out to me, and I said, 'Here I am.' 8 He asked me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.' 9 He said to me, 'Please stand over me and kill me, for I am in agony and my life still lingers in me.' 10 So I stood over him and killed him, because I knew he could not survive after he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and I have brought them here to my lord. 11 Then David took hold of his clothes and tore them, and all the men who were with him did the same. 12 They mourned, wept, and fasted until evening for Saul, for Jonathan his son, for the people of the LORD, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. 13 David said to the young man who brought him the report, 'Where are you from?' He answered, 'I am the son of an Amalekite sojourner.' 14 David asked him, 'How is it that you were not afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?' 15 Then David called one of his young men and said, 'Come here and strike him down.' So he struck him, and he died. 16 David said to him, 'Your blood is on your own head, because your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the LORD's anointed.’'