Verse 8
The lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who can but prophesy?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
En løve har brølt – hvem kan unngå å frykte? Herren Gud har talt – hvem kan la være å profetere?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Løven har brølt, hvem vil ikke frykte? Herren Gud har talt, hvem kan annet enn å profetere?
Norsk King James
Løven har brølt, hvem kan unngå å frykte? Herren Gud har talt, hvem kan da unngå å profetere?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Løven har brølt, hvem skal ikke frykte? Herren Gud har talt, hvem skal ikke profetere?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Løven har brølt, hvem skal ikke frykte? Herren Gud har talt, hvem skal ikke profetere?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Løven har brølt, hvem kan ikke frykte? Herren Gud har talt, hvem vil ikke profetere?
o3-mini KJV Norsk
Løven har brølt – hvem kan da ikke frykte? Herren Gud har talt – hvem kan da unnlate å profetere?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Løven har brølt, hvem kan ikke frykte? Herren Gud har talt, hvem vil ikke profetere?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Løven har brølt, hvem skal ikke frykte? Herren Gud har talt, hvem kan annet enn å profetere?
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
En løve har brølt, hvem vil ikke frykte? Herren Gud har talt, hvem kan annet enn å profetere?
Original Norsk Bibel 1866
En Løve brølede, hvo skulde ikke frygte? den Herre Herre haver talet, hvo skulde ikke spaae?
King James Version 1769 (Standard Version)
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
KJV 1769 norsk
Løven har brølt, hvem vil ikke frykte? Herren Gud har talt, hvem kan annet enn å profetere?
KJV1611 - Moderne engelsk
The lion has roared, who will not fear? The Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
King James Version 1611 (Original)
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
Norsk oversettelse av Webster
Løven har brølt. Hvem vil ikke frykte? Herren Yahweh har talt. Hvem kan annet enn å profetere?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
En løve har brølt — hvem frykter ikke? Herren Gud har talt — hvem profeterer ikke?
Norsk oversettelse av ASV1901
Løven har brølt, hvem kan da unngå å frykte? Herren Gud har talt, hvem kan da slutte å profetere?
Norsk oversettelse av BBE
Når løven brøler, hvem frykter ikke da? Når Herren Gud taler, kan profeten være stille?
Coverdale Bible (1535)
When a lyon roareth, who will not be afrayed? Seynge then that the LORDE God himself speaketh, who will not prophecy?
Geneva Bible (1560)
The lyon hath roared: who will not bee afraide? the Lord God hath spoken: who can but prophecie?
Bishops' Bible (1568)
The lion hath roared, who wil not be afrayde? The Lorde God hath spoken, who can but prophecie?
Authorized King James Version (1611)
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
Webster's Bible (1833)
The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?
Young's Literal Translation (1862/1898)
A lion hath roared -- who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken -- who doth not prophesy?
American Standard Version (1901)
The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
Bible in Basic English (1941)
The cry of the lion is sounding; who will not have fear? The Lord God has said the word; is it possible for the prophet to keep quiet?
World English Bible (2000)
The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?
NET Bible® (New English Translation)
A lion has roared! Who is not afraid? The Sovereign LORD has spoken! Who can refuse to prophesy?
Referenced Verses
- Amos 3:4 : 4 Does a lion roar in the forest if it has no prey? Does a young lion growl from its den unless it has caught something?
- Jer 20:9 : 9 But if I say, 'I will not mention Him or speak any more in His name,' His word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
- Acts 4:20 : 20 'For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.'
- Amos 1:2 : 2 He said: 'The LORD roars from Zion, and from Jerusalem He raises His voice; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.'
- Amos 2:12 : 12 But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets, saying, 'Do not prophesy.'
- Amos 7:12-17 : 12 Then Amaziah said to Amos, 'Seer, go and flee to the land of Judah; there you can earn your bread and prophesy there.' 13 'But never again prophesy at Bethel, for it is the king's sanctuary and the temple of the kingdom.' 14 Amos answered Amaziah, 'I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a herdsman and a tender of sycamore figs.' 15 But the Lord took me from tending the flock and said to me, 'Go, prophesy to My people Israel.' 16 Now therefore, hear the word of the Lord: You say, 'Do not prophesy against Israel and do not preach against the house of Isaac.' 17 Therefore, this is what the Lord says: 'Your wife will become a prostitute in the city, your sons and daughters will fall by the sword, your land will be divided up with a measuring line, and you yourself will die in a polluted land. Israel will surely go into exile away from their homeland.'
- 1 Cor 9:16 : 16 For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to do so. Woe to me if I do not preach the gospel!
- Rev 5:5 : 5 Then one of the elders said to me, "Do not weep! Look, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed and is able to open the scroll and its seven seals."
- Job 32:18-19 : 18 For I am full of words, and the spirit within me compels me. 19 Inside me, my heart is like wine that has no vent, ready to burst like new wineskins.
- Jonah 1:1-3 : 1 The word of the Lord came to Jonah son of Amittai, saying, 2 Arise, go to the great city of Nineveh, and proclaim against it, because their wickedness has come up before me. 3 But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa, found a ship going to Tarshish, paid the fare, and boarded it to go with them to Tarshish, away from the Lord.
- Jonah 3:1-3 : 1 Then the word of the LORD came to Jonah a second time, saying, 2 “Get up, go to the great city of Nineveh, and proclaim the message that I tell you.” 3 So Jonah got up and went to Nineveh, following the LORD's command. Now Nineveh was an exceedingly great city, taking three days to go through it.
- Acts 5:20 : 20 The angel said, 'Go, stand in the temple courts, and tell the people all about this new life.'
- Acts 5:29 : 29 But Peter and the apostles replied, 'We must obey God rather than men.'