Verse 19
Consecrate every firstborn male of your herd and flock to the Lord your God. Do not work the firstborn of your oxen or shear the firstborn of your sheep.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hver førstefødt hann som fødes i buskapen din eller flokken din, skal helliges Herren din Gud. Du skal ikke bruke den førstefødte av oksene dine til arbeid, og du skal ikke klippe den førstefødte av sauene dine.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Alle de førstefødte hanner som blir født av ditt storfe og surfe, skal du hellige til Herren din Gud: du skal ikke gjøre arbeid med den førstefødte av din okse, og du skal ikke klippe den førstefødte av dine sauer.
Norsk King James
Alle de førstefødte hannene som kommer fra din besetning og fra flokken din, skal du hellige Herren din Gud; du skal ikke gjøre arbeid med den førstefødte av din okse, ei heller klippe førstefødt av sauene dine.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Alt førstefødt av buskapen din, både storfe og småfe, som er hanner, skal du hellige for Herren din Gud. Du skal ikke bruke det førstefødte av oksen til arbeid, eller klippe det førstefødte av sauene dine.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Alle førstefødte hanner som fødes blant din buskap og ditt småfe, skal du innvie til Herren din Gud. Du skal ikke bruke den førstefødte oksen til arbeid, og ikke klippe den førstefødte av din flokk.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Alle de førstefødte hanner som kommer fra din buskap og din flokk skal du innvie til Herren din Gud: du skal ikke arbeide med førstefødte av din okse, og du skal ikke klippe førstefødte av ditt får.
o3-mini KJV Norsk
Alle førstefødte hannene i din flokk og husflokk skal du hellige til Herren din Gud; du skal ikke gjøre arbeid med den førstefødte oksen, eller klippe ullen av den førstefødte sauen.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Alle de førstefødte hanner som kommer fra din buskap og din flokk skal du innvie til Herren din Gud: du skal ikke arbeide med førstefødte av din okse, og du skal ikke klippe førstefødte av ditt får.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Alt førstefødt hannkjønn som blir født i buskapen din og flokken din, skal du hellige til Herren din Gud; du skal ikke arbeide med den førstefødte av dine okser, og du skal ikke klippe den førstefødte av dine sauer.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Alle førstefødte hanner som fødes av ditt storfe og småfe skal du vie til Herren din Gud. Du skal ikke bruke den førstefødte av ditt storfe til arbeid og ikke klippe den førstefødte av ditt småfe.
Original Norsk Bibel 1866
Alt det Førstefødte, som fødes af dit store Qvæg og dit smaae Qvæg, som er Han, skal du hellige for Herren din Gud; du skal ikke arbeide med din Oxes Førstefødte, og ikke klippe dine Faars Førstefødte.
King James Version 1769 (Standard Version)
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
KJV 1769 norsk
Alle de førstefødte hanner som fødes av ditt fe og din flokk, skal du hellige til Herren din Gud; du skal ikke arbeide med den førstefødte av din okse, og du skal ikke klippe den førstefødte av din sau.
KJV1611 - Moderne engelsk
All the firstborn males that come of your herd and of your flock you shall sanctify to the LORD your God: you shall do no work with the firstborn of your bull, nor shear the firstborn of your sheep.
King James Version 1611 (Original)
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
Norsk oversettelse av Webster
Alle førstefødte hanner som fødes i din buskap og blant dine flokker skal du hellige til HERREN din Gud: du skal ikke gjøre arbeid med førstefødte av din buskap, og ikke klippe den førstefødte av dine flokker.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hver førstefødt hanndyr som fødes av storfe og småfe, skal du hellige til Herren din Gud; du skal ikke bruke de førstefødte av oksene til arbeid, og du skal ikke klippe de førstefødte lam av flokken.
Norsk oversettelse av ASV1901
Alle de førstefødte hannene som blir født i din buskap og blant dine flokker, skal du hellige til Herren din Gud: du skal ikke gjøre noe arbeid med den førstefødte av din buskap, eller klippe den førstefødte av dine sauer.
Norsk oversettelse av BBE
Alle førstefødte hanner som blir født i buskapen og flokken din skal være helliget Herren deres Gud: Den førstefødte oksens arbeid skal ikke brukes, og det første lammets ull skal ikke klippes.
Tyndale Bible (1526/1534)
All the firstborne that come of thine oxen and of thi shepe that are males, thou shalt halowe vnto the Lorde thi God. Thou shalt do no seruyce with the firstborne of thi shepe:
Coverdale Bible (1535)
All the first borne that come of thine oxen and shepe, yt are males, shalt thou halowe vnto the LORDE thy God. Thou shalt not plowe with the firstborne of thine oxe, and shalt not clyppe the firstborne of thy shepe:
Geneva Bible (1560)
All the first borne males that come of thy cattell, and of thy sheepe, thou shalt sanctifie vnto the Lord thy God. Thou shalt do no worke with thy first borne bullocke, nor sheare thy first borne sheepe.
Bishops' Bible (1568)
All the first males that come of thy cattell and of thy sheepe, thou shalt halowe vnto the Lorde thy God: Thou shalt do no worke with the first borne bullocke, nor sheare the first gendred of thy sheepe.
Authorized King James Version (1611)
¶ All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
Webster's Bible (1833)
All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to Yahweh your God: you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Every firstling that is born in thy herd and in thy flock -- the male thou dost sanctify to Jehovah thy God; thou dost not work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock;
American Standard Version (1901)
All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
Bible in Basic English (1941)
All the first males to come to birth in your herd and your flock are to be holy to the Lord your God: the first birth of your ox is not to be used for work, the wool of your first lamb is not to be cut.
World English Bible (2000)
All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to Yahweh your God: you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
NET Bible® (New English Translation)
Giving God the Best You must set apart for the LORD your God every firstborn male born to your herds and flocks. You must not work the firstborn of your bulls or shear the firstborn of your flocks.
Referenced Verses
- Exod 13:2 : 2 Set apart to me every firstborn, the first male offspring of every womb among the Israelites, whether human or animal; it belongs to me.
- Exod 13:12 : 12 you shall set apart to the LORD all that first opens the womb. Every firstborn male of your livestock belongs to the LORD.
- Lev 27:26 : 26 However, no one may dedicate the firstborn of their animals, because the firstborn already belongs to the LORD, whether it is an ox or a sheep.
- Num 18:15 : 15 Every firstborn that opens the womb, of all flesh offered to the LORD, whether human or animal, shall belong to you. However, you must surely redeem the firstborn of humans and redeem the firstborn of unclean animals.
- Num 18:17 : 17 But you must not redeem the firstborn of an ox, a sheep, or a goat. They are holy. You shall sprinkle their blood on the altar and burn their fat as a fire offering, a pleasing aroma to the LORD.
- Deut 12:17 : 17 You may not eat within your gates the tithe of your grain, new wine, or oil, or the firstborn of your herds and flocks, or any of your vowed offerings, freewill offerings, or special contributions.
- Deut 16:14 : 14 Be joyful at your festival—you, your son and daughter, your male and female servants, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow who live in your towns.
- Rom 8:29 : 29 For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers and sisters.
- Heb 12:23 : 23 to the assembly of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect,
- Deut 14:23 : 23 You shall eat the tithe of your grain, your new wine, your oil, and the firstborn of your herd and flock in the presence of the LORD your God at the place He chooses for His name to dwell, so that you may learn to fear the LORD your God always.
- Deut 16:11 : 11 Rejoice before the Lord your God—you, your son and daughter, your male and female servants, the Levite in your towns, the foreigner, the fatherless, and the widow living among you, in the place the Lord your God chooses to establish His name.
- Deut 12:5-7 : 5 Instead, seek the place that the Lord your God will choose from among all your tribes to put His name and make His presence dwell, and go there. 6 Bring there your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, your special gifts, what you have vowed to give, your freewill offerings, and the firstborn of your herds and flocks. 7 There, in the presence of the Lord your God, you and your households shall eat and rejoice in all the good things the Lord your God has blessed you with.
- Num 3:13 : 13 For all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated for myself all the firstborn in Israel, both of humans and of animals. They shall be mine. I am the LORD.
- Exod 34:19 : 19 The firstborn of every womb belongs to Me, including the firstborn males of your livestock, whether ox or sheep.