Verse 26
I found that more bitter than death is the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are chains. The one who pleases God will escape her, but the sinner will be caught by her.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg oppdaget at kvinnen er bitrere enn døden, hun som er et nett, hvis hjerte er feller og hender er bånd. Den som er god i Guds øyne slipper unna henne, men synderen blir fanget av henne.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og jeg fant det bitrere enn døden, kvinnen hvis hjerte er snarer og garn, og hennes hender som bånd: den som behager Gud, skal unnslippe henne, men synderen skal bli fanget av henne.
Norsk King James
Og jeg finner en kvinne som er mer bitter enn døden, hvis hjerte er snarer og nett, og hennes hender er som bånd: den som behager Gud skal unnslippe henne; men synderen skal bli fanget av henne.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og jeg fant noe mer bittert enn døden: kvinnen hvis hjerte er som garn og feller, hennes hender som lenker. Den som er god for Gud vil unnslippe henne, men synderen blir fanget av henne.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg fant mer bittert enn døden den kvinnen hvis hjerte er snarer og garn, og hennes hender er lenker. Den som er god for Gud, skal unnslippe henne, men synderen blir fanget av henne.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og jeg finner kvinnen mer bitter enn døden, hun hvis hjerte er snarer og garn, og hennes hender som lenker: den som behager Gud skal unnslippe henne, men synderen skal bli fanget av henne.
o3-mini KJV Norsk
Og jeg finner kvinnen med et hjerte som er fullt av feller og nett, og hender som er som lenker, mer bitter enn døden; den som behager Gud, skal unnslippe henne, men synderen blir fanget av henne.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og jeg finner kvinnen mer bitter enn døden, hun hvis hjerte er snarer og garn, og hennes hender som lenker: den som behager Gud skal unnslippe henne, men synderen skal bli fanget av henne.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg fant at kvinnen som er en felle, er bitrere enn døden. Hennes hjerte er nett og hennes armer lenker. Den som behager Gud, vil unnslippe henne, men synderen vil bli fanget av henne.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Og jeg fant at kvinnen som er bitrere enn døden, hennes hjerte er som snarer og nett, hennes hender er som lenker. Den som er god i Guds øyne vil unnslippe henne, men synderen vil bli fanget av henne.
Original Norsk Bibel 1866
Og jeg fandt (en Ting) beskere end Døden, en Qvinde, hvis Hjerte var (som) Jægergarn og (som) Fiskergarn, (og) hvis Hænder vare (som) Baand; den, som er god for Guds Ansigt, skal undkomme fra hende, men en Synder skal fanges ved hende.
King James Version 1769 (Standard Version)
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
KJV 1769 norsk
Og jeg finner kvinnen mer bitter enn døden, hun hvis hjerte er snarer og nett, og hvis hender er som bånd; den som behager Gud skal unnslippe fra henne, men synderen skal bli fanget av henne.
KJV1611 - Moderne engelsk
And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and her hands are chains. He who pleases God shall escape from her, but the sinner shall be trapped by her.
King James Version 1611 (Original)
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg finner mer bitter enn døden den kvinnen hvis hjerte er snarer og feller, og hvis hender er lenker. Den som behager Gud, skal unnslippe henne; men synderen vil bli fanget av henne.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg finner noe mer bittert enn døden: kvinnen hvis hjerte er snarer og feller, hvis hender er bånd; den gode for Gud skal slippe unna henne, men synderen blir fanget av henne.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og jeg fant kvinnen mer bitter enn døden, hun hvis hjerte er snarer og garn, og hvis hender er lenker. Den som behager Gud, skal unnslippe henne, men synderen vil bli fanget av henne.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg fant noe bitrere enn døden: kvinnen hvis hjerte er fullt av feller og snarer, og hvis hender er som lenker. Den Gud har behag i, slipper unna henne, men synderen blir fanget av henne.
Coverdale Bible (1535)
And I founde, that a woman is bytterer then death: for she is a very angle, hir hert is a nett, and hir handes are cheynes. Who so pleaseth God shal escape from her, but the synner will be taken wt her.
Geneva Bible (1560)
(7:28) And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
Bishops' Bible (1568)
And I founde that a woman is bitterer then death, the whiche hath cast abrode her heart as a net that men fishe with, and her handes are chaynes: Who so pleaseth God shall escape from her, but the sinner wyll be taken with her.
Authorized King James Version (1611)
And I find more bitter than death the woman, whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Webster's Bible (1833)
I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And I am finding more bitter than death, the woman whose heart `is' nets and snares, her hands `are' bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.
American Standard Version (1901)
And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. [
Bible in Basic English (1941)
And I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her.
World English Bible (2000)
I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
NET Bible® (New English Translation)
I discovered this: More bitter than death is the kind of woman who is like a hunter’s snare; her heart is like a hunter’s net and her hands are like prison chains. The man who pleases God escapes her, but the sinner is captured by her.
Referenced Verses
- Prov 22:14 : 14 The mouth of an adulterous woman is a deep pit; one who is cursed by the LORD will fall into it.
- Prov 5:3-5 : 3 For the lips of a forbidden woman drip honey, and her speech is smoother than oil. 4 But in the end, she is as bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
- Prov 2:16 : 16 It will save you from the wayward woman, from the foreign woman with her flattering words,
- Prov 2:18-19 : 18 for her house sinks down to death, and her paths to the departed spirits. 19 None who go to her return, nor do they reach the paths of life.
- Eccl 2:26 : 26 To the person who pleases Him, God gives wisdom, knowledge, and joy, but to the sinner, He gives the task of gathering and storing wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.
- Judg 16:18-21 : 18 When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, 'Come back once more; he has told me everything.' So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands. 19 After putting him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven locks of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. 20 Then she called, 'Samson, the Philistines are upon you!' He awoke from his sleep and thought, 'I’ll go out as before and shake myself free.' But he did not know that the LORD had left him. 21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes, and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding grain in the prison.
- Prov 23:27-28 : 27 For a prostitute is a deep pit, and a narrow well is a deceitful woman. 28 She also lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
- Prov 7:21-27 : 21 With her abundant persuasion, she entices him; with her smooth talk, she compels him. 22 He follows her all at once, like an ox going to slaughter, or like a fool to the correction of shackles. 23 Until an arrow pierces his liver, like a bird rushing into a trap, not realizing it will cost him his life. 24 Now then, my sons, listen to me and pay attention to the words of my mouth. 25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths. 26 For she has brought down many victims, and numerous are all those she has slain. 27 Her house is the way to Sheol, descending to the chambers of death.
- Prov 9:18 : 18 But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.