Verse 28

They shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so it may rest on the woven band of the ephod and not come loose from the ephod.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Brystskjoldets ringer skal bindes ved hjelp av en blå snor til ringene på efoden, så brystskjoldet hviler på efodens belte og ikke beveger seg bort fra efoden.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Bind brystskjoldet ved ringene til efodens ringer med en snor av blått garn, slik at det er over det kunstferdige beltet, og brystskjoldet ikke flyttes fra efoden.

  • Norsk King James

    Og de skal binde brystplaten med dens ringer til ringene på efoden med et blått snøre, slik at den må være over det intrikate beltet til efoden, og at brystplaten ikke løsner fra efoden.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Brystplaten skal bindes til efodens ringer med en blå snor, slik at den sitter over beltet og ikke blir løsrevet fra efoden.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Fest brystplaten med en purpurblå snor til ringene på efoden, slik at brystplaten sitter tett mot beltet av efoden, og ikke beveger seg fra efoden.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    De skal binde brystplaten ved dens ringer til ringene på efoden med en snor av blått stoff, slik at den henger over det kunstferdige beltet til efoden, og slik at brystplaten ikke løsner fra efoden.

  • o3-mini KJV Norsk

    Deretter skal de feste brystvesken med sine ringer til ringene på ephodet med et blått bånd, slik at den holdes over det utsmykkede beltet og ikke løsner fra ephodet.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    De skal binde brystplaten ved dens ringer til ringene på efoden med en snor av blått stoff, slik at den henger over det kunstferdige beltet til efoden, og slik at brystplaten ikke løsner fra efoden.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Bind ringen på brystplaten fast i ringene på efoden med en blå kord til å holde brystplaten over efodens belte, slik at brystplaten ikke løsner fra efoden.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Knyt ringene på brystkassen til ringene av efoden med en blå snor, så brystkassen holdes på plass over beltet av efoden og ikke forskyves fra efoden.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og man skal opbinde Brystspannet med sine Ringe til Ringene paa Livkjortelen med en blaa ulden Snor, at det skal være over Livkjortelens kunstige (Bælte), og Brystspannet skal ikke skilles fra Livkjortelen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.

  • KJV 1769 norsk

    De skal binde brystskjoldet fast ved ringene til efodens ringer med en blå snor, så det er over det snodde beltet til efoden og brystskjoldet ikke løsner fra efoden.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    They shall bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod using a blue cord, so that it is above the intricately woven band of the ephod, and so that the breastplate does not come loose from the ephod.

  • King James Version 1611 (Original)

    And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.

  • Norsk oversettelse av Webster

    De skal binde brystplaten ved ringene på den til ringene på efoden med en snor av blått, så den kan være på det vevde beltet på efoden, og slik at brystplaten ikke sklir ut fra efoden.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De skal binde brystplaten ved dens ringer til ringene på efoden med en blå snor, slik at den er over beltet på efoden, og brystplaten er ikke løsnet fra efoden.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og de skal binde brystskjoldet ved ringene til ringene på efoden med en snor av blått, så det kan være på det vevde beltet på efoden, og at brystskjoldet ikke løsner fra efoden.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Slik at ringene på vesken kan festes til ringene i efoden med en blå snor og til beltet på efoden, så vesken ikke kommer ut av efoden.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And they shall bynde the brestlappe by his rynges vnto the rynges of the Ephod with a lace of Iacyncte, that it maye lye closse vnto the brodered girdell of the Ephod, that the breastlappe be not lowsed from the Ephod.

  • Coverdale Bible (1535)

    And the brestlappe shall be fastened by his rynges vnto the rynges of the ouerbody cote with a yalow lace, that it maye lye close vpon the ouerbody cote, and that the brestlappe be not lowsed from the ouerbody cote.

  • Geneva Bible (1560)

    Thus they shall binde the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it may be fast vpon the broydred garde of the Ephod, and that the brest plate be not loosed from the Ephod.

  • Bishops' Bible (1568)

    And they shall bynde the brestlap by his ringes, vnto ye ringes of the Ephod, with a lase of blewe silke, that it may lye close aboue the brodered gyrdle of the Ephod, and that the brestlap be not loosed from the Ephod.

  • Authorized King James Version (1611)

    And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that [it] may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.

  • Webster's Bible (1833)

    They shall bind the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from the ephod.

  • American Standard Version (1901)

    And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.

  • Bible in Basic English (1941)

    So that the rings on the bag may be fixed to the rings of the ephod by a blue cord and on to the band of the ephod, so that the bag may not come loose from the ephod.

  • World English Bible (2000)

    They shall bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod.

  • NET Bible® (New English Translation)

    They are to tie the breastpiece by its rings to the rings of the ephod by blue cord, so that it may be above the waistband of the ephod, and so that the breastpiece will not be loose from the ephod.

Referenced Verses

  • Num 15:38 : 38 Speak to the Israelites and tell them to make tassels on the corners of their garments for all their generations, and to put a blue cord on each tassel.
  • Exod 28:31 : 31 You shall make the robe of the ephod entirely of blue fabric.
  • Exod 28:37 : 37 Fasten it to the turban with a blue cord, and it shall be on the front of the turban.
  • Exod 39:30-31 : 30 They made the sacred plate, the holy diadem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: 'Holy to the LORD.' 31 They fastened a blue cord to attach it to the turban, just as the LORD had commanded Moses.