Verse 11
Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them. They will go into exile, into captivity.’
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Si: Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, slik skal det gjøres mot dem. De skal gå i eksil, i fangenskap.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Si, jeg er et tegn for dere; som jeg har gjort, slik skal det gjøres mot dem. De skal dra i landflyktighet, i fangenskap.
Norsk King James
Si: Jeg er deres tegn; som jeg har gjort, slik skal de også bli møtt: de skal flytte og gå i fangenskap.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Si: Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, skal det også bli gjort mot dem. De skal føres i fangenskap.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Si: Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, slik skal det også gjøres mot dem. I fangenskap, i eksil skal de dra av sted.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Si: Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, skal det også skje med dem: De skal dra i landflyktighet og fangenskap.
o3-mini KJV Norsk
Si: Jeg er deres tegn. Som jeg har handlet, slik skal det også skje med dem: De skal flytte og bli tatt til fangenskap.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Si: Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, skal det også skje med dem: De skal dra i landflyktighet og fangenskap.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Si: «Jeg er et tegn for dere. Som jeg har gjort, slik skal det bli gjort med dem. De skal dra bort i eksil.»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Fortell dem: 'Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, skal det bli gjort med dem. De skal gå i eksil, i fangenskap.'
Original Norsk Bibel 1866
Siig: Jeg er eders underlige Tegn; saasom jeg haver gjort, saaledes skal eder gjøres, de skulle bortføres, de skulle gaae i Fængsel.
King James Version 1769 (Standard Version)
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
KJV 1769 norsk
Si: Jeg er et tegn for dere. Slik som jeg har gjort, skal det også gjøres mot dem. De skal bli flyttet og gå i fangenskap.
KJV1611 - Moderne engelsk
Say, I am your sign: as I have done, so it shall be done to them: they shall move and go into captivity.
King James Version 1611 (Original)
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
Norsk oversettelse av Webster
Si, Jeg er deres tegn: slik jeg har gjort, slik skal det gjøres med dem; de skal gå i eksil, i fangenskap.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Si: Jeg er et tegn for dere. Det som jeg har gjort, skal skje med dem; de skal dra i eksil, i fangenskap.
Norsk oversettelse av ASV1901
Si: Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, skal det bli gjort med dem; de skal gå i eksil, i fangenskap.
Norsk oversettelse av BBE
Si: Jeg er deres tegn: som jeg har gjort, slik skal det gjøres med dem: de skal føres bort som fanger.
Coverdale Bible (1535)
Tell them: I am youre shewtoken: like as I haue done, so shal it happen vnto you: Flyt shal ye also, and go in to captiuyte.
Geneva Bible (1560)
Say, I am your signe: like as I haue done, so shall it be done vnto them: they shall goe into bondage and captiuitie.
Bishops' Bible (1568)
Tell them, I am your shewe token, lyke as I haue done, so shall it be done vnto them, they shall go into bondage and captiuitie.
Authorized King James Version (1611)
Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove [and] go into captivity.
Webster's Bible (1833)
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Say: I `am' your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.
American Standard Version (1901)
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
Bible in Basic English (1941)
Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.
World English Bible (2000)
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.
NET Bible® (New English Translation)
Say,‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’
Referenced Verses
- Jer 15:2 : 2 And if they ask you, 'Where should we go?' tell them, 'This is what the LORD says: Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for famine, to famine; and those for captivity, to captivity.'
- Jer 52:15 : 15 Nebuzaradan, the captain of the guard, took into exile some of the poorest of the people, the rest of those who remained in the city, the deserters who had defected to the king of Babylon, and the remaining multitude.
- Jer 52:28-30 : 28 This is the number of people whom Nebuchadnezzar exiled: in the seventh year, 3,023 Jews; 29 in Nebuchadnezzar's eighteenth year, 832 people were exiled from Jerusalem; 30 and in his twenty-third year, Nebuzaradan, the captain of the guard, exiled 745 Jews. In total, 4,600 people were taken away.
- Ezek 12:6 : 6 Carry your things on your shoulder in their sight, at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel.