Verse 15
Also, I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them—a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands—
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg hevet også min hånd til dem i ørkenen og sverget at jeg ikke ville føre dem til landet som jeg hadde lovet dem, et land som flyter med melk og honning, det beste av alle land.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men også jeg løftet min hånd for dem i ørkenen, at jeg ikke ville føre dem til det land jeg hadde gitt dem, et land som flyter med melk og honning, det herligste av alle land,
Norsk King James
Likevel løftet jeg min hånd mot dem i ørkenen, og jeg ville ikke føre dem inn i det landet jeg hadde gitt dem, et land som flyter med melk og honning, som er det mest herlige av alle land.
Modernisert Norsk Bibel 1866
I ørkenen løftet jeg hånden mot dem, at jeg ikke ville la dem komme til det landet jeg hadde gitt dem, et land som flyter med melk og honning, det vakreste av alle land.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Også jeg løftet min hånd mot dem i ørkenen at jeg ikke ville føre dem inn i det landet jeg hadde gitt dem, et land som flyter av melk og honning, det vakreste av alle land.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Likevel løftet jeg min hånd mot dem i ørkenen, at jeg ikke ville føre dem inn i det land jeg hadde lovt å gi dem, et land som flyter av melk og honning, det beste av alle land,
o3-mini KJV Norsk
Jeg strakte også ut min hånd mot dem i ødemarken, og nektet å føre dem inn i det landet jeg hadde gitt dem, et land som flyter over av melk og honning og er alle landenes herlighet;
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Likevel løftet jeg min hånd mot dem i ørkenen, at jeg ikke ville føre dem inn i det land jeg hadde lovt å gi dem, et land som flyter av melk og honning, det beste av alle land,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Også løftet jeg min hånd mot dem i ørkenen og sverget at jeg ikke ville føre dem inn i det landet jeg hadde gitt dem, et land som flyter av melk og honning, det herligste av alle land.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Også løftet jeg min hånd mot dem i ørkenen og sverget at jeg ikke ville lede dem inn i det landet som jeg hadde utsett for dem, et land som flyter med melk og honning, det beste av alle land,
Original Norsk Bibel 1866
Og jeg, jeg opløftede ogsaa min Haand til dem i Ørken, at jeg vilde ikke føre dem til det Land, som jeg havde givet (dem), som flyder med Melk og Honning, — det er det deiligste af alle Landene —
King James Version 1769 (Standard Version)
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
KJV 1769 norsk
Likevel løftet jeg min hånd mot dem i ørkenen at jeg ikke ville føre dem inn i det land jeg hadde gitt dem, som flyter av melk og honning, det herligste av alle land,
KJV1611 - Moderne engelsk
Yet also I lifted up my hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
King James Version 1611 (Original)
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
Norsk oversettelse av Webster
Dessuten svor jeg til dem i ørkenen, at jeg ikke ville føre dem inn i det landet jeg hadde gitt dem, et land som flyter av melk og honning, som er alle lands herlighet;
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Også der, i ørkenen, løftet jeg min hånd for dem og sverget at jeg ikke ville føre dem inn i det landet jeg hadde gitt dem, et land som flyter av melk og honning, det vakreste blant alle land.
Norsk oversettelse av ASV1901
Videre sverget jeg til dem i ørkenen at jeg ikke ville føre dem inn i det land jeg hadde gitt dem, et land som flyter av melk og honning, den herligste av alle land;
Norsk oversettelse av BBE
Og videre, jeg avla en ed til dem i ødemarken om at jeg ikke ville føre dem inn i landet jeg hadde gitt dem, et land som flyter av melk og honning, den vakreste av alle land,
Coverdale Bible (1535)
But I swore vnto them in the wildernesse, that I wolde not bringe them into the londe, which I gaue them: a londe that floweth with mylcke & hony, & is a pleasure of all londes:
Geneva Bible (1560)
Yet neuerthelesse, I lift vp mine hande vnto them in the wildernes that I would not bring them into the lande, which I had giuen them, flowing with milke and hony, which was pleasant aboue all landes,
Bishops' Bible (1568)
Yet neuerthelesse I lift vp my hande vnto them in the wildernesse, that I woulde not bring them into the lande which I gaue them, that floweth with mylke and hony, and is a pleasure of all landes:
Authorized King James Version (1611)
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given [them], flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands;
Webster's Bible (1833)
Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
Young's Literal Translation (1862/1898)
And also, I, I have lifted up My hand to them in the wilderness, Not to bring them in to the land that I had given, Flowing with milk and honey, A beauty it `is' to all the lands,
American Standard Version (1901)
Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
Bible in Basic English (1941)
And further, I gave my oath to them in the waste land, that I would not take them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands;
World English Bible (2000)
Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
NET Bible® (New English Translation)
I also swore to them in the wilderness that I would not bring them to the land I had given them– a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
Referenced Verses
- Ps 95:11 : 11 So I swore in My anger, 'They shall not enter My rest.'
- Ps 106:26 : 26 Therefore, He raised His hand against them to make them fall in the wilderness,
- Ezek 20:23 : 23 I also swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the lands,
- Heb 3:11 : 11 So I swore in my anger, 'They shall not enter my rest.'
- Heb 3:18 : 18 And to whom did he swear that they would never enter his rest, if not to those who disobeyed?
- Heb 4:3 : 3 For we who have believed are entering that rest, just as He said, "As I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest,'" even though His works have been finished since the foundation of the world.
- Num 14:23-30 : 23 not one of them will see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has spurned me will see it. 24 But because my servant Caleb has a different spirit and has followed me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it. 25 The Amalekites and Canaanites are dwelling in the valley. Tomorrow, turn around and set out toward the wilderness along the way of the Red Sea. 26 Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying: 27 How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of the Israelites, who are murmuring against me. 28 Say to them: 'As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly as I heard you say in my hearing.' 29 In this wilderness, your dead bodies will fall—every one of you who was numbered in the census, twenty years old or more, who grumbled against me. 30 Not one of you will enter the land I swore by uplifted hand to settle you in, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
- Num 26:64-65 : 64 But among them, there was not one man who had been included in the census Moses and Aaron the priest conducted when they counted the Israelites in the Wilderness of Sinai. 65 For the Lord had said of them, 'They will surely die in the wilderness.' Not one of them survived except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
- Deut 1:34-35 : 34 When the LORD heard what you said, He became angry and swore an oath: 35 Not one man of this evil generation will see the good land that I swore to give to your fathers,