Verse 18

I said to their children in the wilderness, 'Do not follow the statutes of your fathers, do not observe their ordinances, and do not defile yourselves with their idols.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jeg sa til deres barn i ørkenen: Ikke følg forskriftene fra fedrene deres, hold ikke deres lover, og gjør dere ikke urene med deres avguder.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men jeg sa til deres barn i ørkenen: Følg ikke deres fedres forskrifter og hold ikke deres lover, gjør dere ikke urene med deres avguder.

  • Norsk King James

    Men jeg sa til deres barn i ørkenen: Gå ikke i fedrenes forskrifter, og følg ikke deres dommer, og forurens ikke med deres avguder.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Så sa jeg til deres barn i ørkenen: Følg ikke etter deres fedres lover, hold ikke deres bestemmelser, og gjør dere ikke urene med deres avguder.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Og jeg sa til deres barn i ørkenen: Følg ikke deres fedres forskrifter, hold ikke deres lover, og gjør dere ikke urene med deres guder.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men jeg sa til deres barn i ørkenen: Vandrer ikke etter deres fedres forskrifter, og ta ikke vare på deres lover, og gjør dere ikke urene med deres avguder.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da sa jeg til deres barn i ødemarken: Følg ikke deres fedres lover, hold ikke fast ved deres dommer, og forurens dere ikke med deres avguder.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men jeg sa til deres barn i ørkenen: Vandrer ikke etter deres fedres forskrifter, og ta ikke vare på deres lover, og gjør dere ikke urene med deres avguder.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da sa jeg til deres barn i ørkenen: Vandrer ikke etter deres fedres forskrifter, hold ikke deres lover, og gjør dere ikke urene med deres avguder.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jeg sa til deres barn i ørkenen: Følg ikke deres fedres forskrifter og hold ikke deres lover, og gjør dere ikke urene med deres avguder.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og jeg sagde til deres Børn i Ørken: I skulle ikke vandre efter eders Fædres Skikke, og ikke holde deres Rette, og ikke besmitte eder paa deres (stygge) Afguder.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:

  • KJV 1769 norsk

    Men jeg sa til deres barn i ørkenen: Gå ikke i fedrenes lover og følg ikke deres bud, og gjør dere ikke urene med deres avguder.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    But I said to their children in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:

  • King James Version 1611 (Original)

    But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg sa til deres barn i ørkenen: Følg ikke deres fedres forskrifter, hold heller ikke deres lover eller gjør dere urene med deres avguder.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og jeg sa til deres sønner i ørkenen: Dere skal ikke vandre etter deres fedres forskrifter, dere skal ikke holde deres lover, og dere skal ikke gjøres urene med deres avguder.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og jeg sa til deres barn i ørkenen: Følg ikke deres fedres forskrifter, hold ikke deres lover, og gjør dere ikke urene med deres avguder.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og jeg sa til deres barn i ødemarken: La dere ikke veilede av deres fedres påbud, hold ikke deres lover, og gjør dere ikke urene med deres avguder.

  • Coverdale Bible (1535)

    Morouer, I sayde vnto their sonnes in ye wildernesse: walke not in the statutes of yor forefathers, kepe not their ordinaunces, and defyle not youre selues with their Idols,

  • Geneva Bible (1560)

    But I said vnto their children in the wildernes, Walke ye not in the ordinances of your fathers, neither obserue their maners, nor defile your selues with their idoles.

  • Bishops' Bible (1568)

    Moreouer, I sayde vnto their sonnes in the wildernesse, Walke not in the statutes of your fathers, kepe not their iudgementes, and defile not your selues with their idols.

  • Authorized King James Version (1611)

    But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:

  • Webster's Bible (1833)

    I said to their children in the wilderness, Don't you walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And I say to their sons in the wilderness: In the statutes of your fathers ye walk not, And their judgments ye do not observe, And with their idols ye are not defiled.

  • American Standard Version (1901)

    And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.

  • Bible in Basic English (1941)

    And I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images:

  • World English Bible (2000)

    I said to their children in the wilderness, Don't walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “‘But I said to their children in the wilderness,“Do not follow the practices of your fathers; do not observe their regulations, nor defile yourselves with their idols.

Referenced Verses

  • Deut 4:3-6 : 3 Your eyes have seen what the LORD did at Baal Peor; for every man who followed Baal Peor, the LORD your God destroyed him from among you. 4 But all of you who held fast to the LORD your God are alive today. 5 See, I have taught you statutes and judgments just as the LORD my God commanded me, so that you may act according to them in the land you are entering to possess. 6 You must keep and do them, for this will show your wisdom and understanding in the sight of the nations, who will hear about all these statutes and say, 'Indeed, this great nation is a wise and understanding people.'
  • Ezek 20:7 : 7 And I said to them, 'Each of you, get rid of the detestable things your eyes are set on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.'
  • 1 Pet 1:18 : 18 For you know that you were redeemed from your empty way of life, inherited from your ancestors, not with perishable things like silver or gold,
  • Num 14:32-33 : 32 As for you, your dead bodies will fall in this wilderness. 33 Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, bearing the consequences of your unfaithfulness, until your corpses are consumed in the wilderness.
  • Num 32:13-15 : 13 The Lord’s anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness for forty years until the entire generation that had done evil in His sight was gone. 14 "Now you have risen in place of your ancestors, a brood of sinful men, to increase still further the fierce anger of the Lord against Israel. 15 If you turn away from following Him, He will abandon them again in the wilderness, and you will bring destruction on all these people."
  • Zech 1:2-4 : 2 The Lord was very angry with your ancestors. 3 Therefore, say to them: 'This is what the Lord of Hosts says: Return to me,' declares the Lord of Hosts, 'and I will return to you,' says the Lord of Hosts. 4 Do not be like your ancestors, to whom the earlier prophets proclaimed: 'This is what the Lord of Hosts says: Turn now from your evil ways and your evil deeds.' But they would not listen or pay attention to me, declares the Lord.
  • Luke 11:47-48 : 47 Woe to you! For you build tombs for the prophets, yet it was your ancestors who killed them. 48 So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors; they killed the prophets, and you build their tombs.
  • Acts 7:51 : 51 You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are always resisting the Holy Spirit, just as your ancestors did.
  • Ps 78:6-8 : 6 so that the next generation would know them—children yet to be born—and in turn they would rise and tell their children, 7 so they would put their trust in God and not forget His deeds but keep His commandments. 8 They would not be like their ancestors—a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal, whose spirits were not faithful to God.
  • Jer 2:7 : 7 I brought you into a fertile land to eat its fruit and its bounty. But you came and defiled my land. You made my inheritance detestable.
  • Jer 3:9 : 9 Because Israel's immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.