Verse 17
Yet my eye spared them from destruction, and I did not destroy them completely in the wilderness.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men jeg hadde medlidenhet med dem og ødela dem ikke; jeg gjorde ikke ende på dem i ørkenen.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men jeg hadde medfølelse med dem, så jeg ikke ødela dem eller fullstendig tilintetgjorde dem i ørkenen.
Norsk King James
Likevel skånet jeg dem fra å bli utslettet, og jeg gjorde ikke ende på dem i ørkenen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men mitt øye sparte dem, så jeg ikke utslettet dem, og jeg gjorde ikke helt ende på dem i ørkenen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men jeg hadde medlidenhet med dem, og jeg ødela dem ikke. Jeg gjorde ikke fullstendig ende på dem i ørkenen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Likevel sparte jeg dem og ødela dem ikke, og gjorde ikke ende på dem i ørkenen.
o3-mini KJV Norsk
Men mitt øye skånnet dem fra å bli fullstendig ødelagt, og jeg utslettet dem ikke i ørkenen.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Likevel sparte jeg dem og ødela dem ikke, og gjorde ikke ende på dem i ørkenen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men jeg hadde medynk med dem, og jeg ødela dem ikke og gjorde ikke ende på dem i ørkenen.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Men jeg hadde medfølelse for dem og ødela dem ikke. Jeg gjorde ikke ende på dem i ørkenen.
Original Norsk Bibel 1866
Men mit Øie sparede dem, at jeg ikke fordærvede dem, og jeg gjorde ikke (aldeles) Ende paa dem i Ørken.
King James Version 1769 (Standard Version)
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
KJV 1769 norsk
Men jeg sparte dem fra ødeleggelse og gjorde ikke fullstendig ende på dem i ørkenen.
KJV1611 - Moderne engelsk
Nevertheless my eye spared them from destroying them, nor did I make an end of them in the wilderness.
King James Version 1611 (Original)
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
Norsk oversettelse av Webster
Likevel sparte jeg dem for mine øyne, og jeg ødela dem ikke, og jeg gjorde ikke fullstendig slutt på dem i ørkenen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men i barmhjertighet så jeg på dem, slik at jeg ikke ødela dem, og jeg gjorde ikke ende på dem i ørkenen.
Norsk oversettelse av ASV1901
Likevel sparte jeg dem, og jeg gjorde ikke ende på dem, og jeg gjorde ikke fullstendig brodd på dem i ørkenen.
Norsk oversettelse av BBE
Men likevel var mitt øye fylt av medlidenhet med dem, og jeg skånet dem fra ødeleggelse og gjorde ikke helt slutt på dem i ødemarken.
Coverdale Bible (1535)
Neuertheles myne eye spared the, so yt I wolde not vtterly slaye the, & cosume the in the wildernes.
Geneva Bible (1560)
Neuerthelesse, mine eye spared them, that I would not destroye them, neither would I consume them in the wildernes.
Bishops' Bible (1568)
Neuerthelesse mine eye spared them, so that I woulde not destroy them, nor consume them in the wildernesse.
Authorized King James Version (1611)
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
Webster's Bible (1833)
Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.
American Standard Version (1901)
Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
Bible in Basic English (1941)
But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.
World English Bible (2000)
Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
NET Bible® (New English Translation)
Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
Referenced Verses
- Ezek 11:13 : 13 Now it came to pass, while I was prophesying, that Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell face down and cried out with a loud voice, saying, 'Alas, Lord God! Will You completely destroy the remnant of Israel?'
- Jer 4:27 : 27 For this is what the LORD says: The whole land will be a desolation, but I will not bring it to complete destruction.
- Jer 5:18 : 18 Yet even in those days, declares the Lord, I will not completely destroy you.
- Ezek 7:2 : 2 And you, son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: 'The end is here! The end has come upon the four corners of the land.'
- Ezek 8:18 : 18 Therefore I will act in wrath. My eye will not spare, nor will I have compassion. Even though they cry out loudly in My ears, I will not hear them.'
- Ezek 9:10 : 10 'But as for me, my eye will not spare, nor will I show pity. I will bring their actions back upon their own heads.'
- Nah 1:8-9 : 8 But with an overwhelming flood he will make an end of Nineveh; he will pursue his enemies into darkness. 9 Whatever you plot against the Lord, he will bring it to an end; trouble will not come a second time.
- 1 Sam 24:10 : 10 David said to Saul, 'Why do you listen to the words of men who say, "David seeks your harm"?'
- Neh 9:19 : 19 You, in Your great mercy, did not abandon them in the wilderness. During the day, the pillar of cloud did not depart to guide them on their way, nor did the pillar of fire by night to give them light for the path they should take.
- Ps 78:37-38 : 37 Their hearts were not faithful to Him, nor were they loyal to His covenant. 38 Yet He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them. Time and again, He restrained His anger and did not stir up His full wrath.