Verse 3
You eat the fat, wear the wool, and slaughter the fattened animals, but you do not feed the flock.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Dere spiser det fete og dekker dere med ulla; dere slakter de beste dyrene, men dere passer ikke på sauene.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Dere spiser det fete og kler dere med ullen, dere slakter det fete dyret, men dere røkter ikke hjorden.
Norsk King James
Dere spiser det fete, kler dere i ulden og slakter de som er foret; men dere gir ikke flokken deres mat.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Dere spiser fettet og kler dere med ullen, dere slakter de beste dyrene, men dere tar ikke vare på sauene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Dere spiser fettet, kler dere med ullen, og slakter de fete dyrene, men dere sørger ikke for flokken.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Dere spiser fettet, kler dere med ulla og slakter de beste dyrene, men dere gir ikke flokken mat.
o3-mini KJV Norsk
Dere spiser det fete og kler dere med ull; dere slakter dem som er matet, men dere gir ikke flokken næring.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Dere spiser fettet, kler dere med ulla og slakter de beste dyrene, men dere gir ikke flokken mat.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Dere spiser fettet og kler dere med ullen. Dere slakter de fete dyrene, men sauene gjeter dere ikke.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Dere spiser fettet, klær dere med ullen og slakter de fete dyrene, men flokken gjeter dere ikke.
Original Norsk Bibel 1866
I æde Fedmen og klædes med Ulden, I slagte det Fede; I føde ikke Faarene.
King James Version 1769 (Standard Version)
Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.
KJV 1769 norsk
Dere spiser det fete og kler dere med ullen, dere slakter de beste dyrene, men dere gir ikke flokken mat.
KJV1611 - Moderne engelsk
You eat the fat, and clothe yourselves with the wool, you kill them that are fed: but you do not feed the flock.
King James Version 1611 (Original)
Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.
Norsk oversettelse av Webster
Dere spiser fettet, kler dere med ullen og slakter de fete, men dere gir ikke flokken mat.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Dere spiser fettet og kler dere i ullen, men dere slakter dem som er fete, og gir ikke flokken mat.
Norsk oversettelse av ASV1901
Dere spiser fettet, kler dere med ullen og slakter de fete dyrene, men dere gir ikke sauene næring.
Norsk oversettelse av BBE
Dere drikker melken og kler dere med ullen; dere slakter de feteste, men lar sauene sulte.
Coverdale Bible (1535)
Ye haue eaten vp the fatte, ye haue clothed you with the woll: the best fedde haue ye slayne, but ye flocke haue ye not norished:
Geneva Bible (1560)
Yee eate the fat, and yee clothe you with the wooll: yee kill them that are fed, but ye feede not the sheepe.
Bishops' Bible (1568)
Ye eate vp the fat, ye clothe you with the wooll, the best fed do ye slay: but the flocke do ye not feede.
Authorized King James Version (1611)
Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: [but] ye feed not the flock.
Webster's Bible (1833)
You eat the fat, and you clothe you with the wool, you kill the fatlings; but you don't feed the sheep.
Young's Literal Translation (1862/1898)
The fat ye do eat, and the wool ye put on, The fed one ye slaughter, the flock ye feed not.
American Standard Version (1901)
Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.
Bible in Basic English (1941)
You take the milk and are clothed with the wool, you put the fat beasts to death, but you give the sheep no food.
World English Bible (2000)
You eat the fat, and you clothe yourself with the wool, you kill the fatlings; but you don't feed the sheep.
NET Bible® (New English Translation)
You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the choice animals, but you do not feed the sheep!
Referenced Verses
- Zech 11:16 : 16 For behold, I am raising up a shepherd in the land who will not care for those being destroyed, seek the young, heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the fat sheep and tear off their hooves.'
- Zech 11:5 : 5 Their buyers slaughter them without remorse, and those who sell them say, 'Blessed be the LORD, for I am rich.' Their own shepherds show no pity on them.
- 1 Kgs 21:13-16 : 13 Two worthless men came and sat opposite Naboth. They testified against him before the people, saying, 'Naboth has cursed God and the king.' So they took him outside the city, stoned him to death, and he died. 14 Then they sent word to Jezebel, saying, 'Naboth has been stoned and is dead.' 15 As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, she said to Ahab, 'Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to sell to you for silver. Naboth is no longer alive, but dead.' 16 When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth’s vineyard.
- 2 Kgs 21:16 : 16 Moreover, Manasseh shed so much innocent blood that he filled Jerusalem from end to end—besides the sin he caused Judah to commit, leading them to do evil in the sight of the LORD.
- Isa 1:10 : 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the instruction of our God, you people of Gomorrah.
- Isa 1:15 : 15 When you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you. Even though you multiply your prayers, I will not listen. Your hands are full of blood.
- Isa 56:11-12 : 11 Yet the dogs are greedy; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; all of them turn to their own way, each seeking his own gain from every quarter. 12 "Come," they say, "let us fetch wine and drink our fill of strong drink! Tomorrow will be like today, or even far better."
- Jer 2:30 : 30 In vain I have struck your children; they accepted no discipline. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.
- Jer 22:17 : 17 But your eyes and heart are set only on your dishonest gain, on shedding innocent blood, and on oppression and violence.
- Lam 4:13 : 13 It happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed the blood of the righteous in her midst.
- Ezek 19:3 : 3 She brought up one of her cubs; he became a young lion. He learned to tear prey and devoured men.
- Ezek 19:6 : 6 He prowled among the lions; he became a young lion. He learned to tear prey and devoured people.
- Ezek 22:25-28 : 25 There is a conspiracy of her prophets within her, like a roaring lion that tears its prey; they have devoured lives, seized treasure and precious things, and made many widows within her. 26 Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common or teach the difference between the unclean and the clean. They shut their eyes to my Sabbaths, and so I am profaned among them. 27 Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and destroy lives to make unjust gain. 28 Her prophets plaster false visions for them, prophesying lies and saying, ‘This is what the Sovereign LORD says,’ when the LORD has not spoken.
- Ezek 33:25-26 : 25 Therefore, say to them, 'This is what the Lord GOD says: You eat meat with the blood still in it, you look to your idols, and you shed blood. Should you then possess the land?' 26 You rely on your swords, you commit detestable acts, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?
- Mic 3:1-3 : 1 Then I said: "Hear now, leaders of Jacob and rulers of the house of Israel: Is it not your responsibility to know justice? 2 You who hate good and love evil; you tear the skin from my people and the flesh from their bones. 3 You eat the flesh of my people, strip off their skin, break their bones, and chop them up like meat for the pot, like flesh in a cauldron.
- Zeph 3:3 : 3 Her officials are roaring lions in her midst; her judges are wolves of the evening, leaving nothing for the morning.