Verse 11

I will increase the number of people and animals on you, and they will be fruitful and multiply. I will make you inhabited as you were in the past and will do even better for you than at the beginning. Then you will know that I am the LORD.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Og jeg skal gi folk og dyr mangfold; de skal vokse seg tallrike og bli fruktbare. Jeg skal bo i dere som i gamle dager og gjøre det enda bedre enn før.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Jeg vil multiplisere mennesker og dyr på dere, de skal vokse og bringe frukt, og jeg vil gjøre det bedre for dere enn i begynnelsen, og dere skal vite at jeg er Herren.

  • Norsk King James

    Jeg vil multiplisere folk og dyr på dere; de skal vokse og bære frukt. Jeg vil la dere bo i deres tidligere eiendommer og gi dere et bedre utgangspunkt enn tidligere. Dere skal vite at jeg er Herren.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg vil gjøre folk og dyr mange hos dere, og de skal formere seg og være fruktbare; jeg vil gjøre det bedre for dere enn i tidligere tider, og dere skal vite at jeg er Herren.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jeg skal la menneskene og dyrene bli mange på dere, og de skal formere seg og øke. Jeg vil få dere til å bli bebodd som i fordums tid og gjøre det bedre enn dere noen gang har vært. Da skal dere vite at jeg er Herren.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg vil mangfoldiggjøre folk og dyr på dere, og de skal øke og bli fruktbare. Jeg vil bosette dere som dere var før, og vil gjøre mer godt mot dere enn tidligere. Da skal dere kjenne at jeg er Herren.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Jeg vil øke både mennesker og dyr over dere, så de vokser og bærer frukt; jeg vil sette dere tilbake på deres gamle eiendom og gjøre det bedre for dere enn i begynnelsen, slik at dere skal vite at jeg er HERREN.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg vil mangfoldiggjøre folk og dyr på dere, og de skal øke og bli fruktbare. Jeg vil bosette dere som dere var før, og vil gjøre mer godt mot dere enn tidligere. Da skal dere kjenne at jeg er Herren.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg vil gjøre både menneskene og dyrene tallrike på dere. De skal øke og bli mange. Jeg vil la dere bli bebodd som i tidligere tider, og jeg vil gjøre det bedre for dere enn ved begynnelsen. Dere skal kjenne at jeg er Herren.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jeg vil fylle dere med både mennesker og dyr. De skal øke og bli mange. Jeg vil la dere bli bebodd som før og gjøre større velgjerninger mot dere enn i begynnelsen. Da skal dere vite at jeg er Herren.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Ja, jeg vil formere Folk og Fæ hos eder, og de skulle blive mangfoldige og være frugtbare; og jeg vil lade eder boe der som i eders gamle (Tider), og gjøre eder godt (mere) end i eders Begyndelse, og I skulle fornemme, at jeg er Herren.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.

  • KJV 1769 norsk

    Og jeg vil mangfoldiggjøre mennesker og dyr på dere; de skal øke og bære frukt, og jeg vil bosette dere etter deres gamle hjemmer, og jeg vil gjøre mer godt mot dere enn ved begynnelsen, og dere skal vite at jeg er Herren.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and you shall know that I am the LORD.

  • King James Version 1611 (Original)

    And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.

  • Norsk oversettelse av Webster

    og jeg vil mangfoldiggjøre mennesker og dyr på dere; og de skal vokse og være fruktbare; og jeg vil få dere befolket som i forrige dager, og jeg vil gjøre mer for dere enn i begynnelsen: og dere skal kjenne at jeg er Herren.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg vil mangfoldiggjøre mennesker og dyr på dere, de skal vokse i tall og bli fruktbare. Jeg vil gjøre dere bebodd som i tidligere tider, gjøre det enda bedre enn før, og dere skal forstå at jeg er Herren.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og jeg vil gjøre menneske og dyr tallrike på dere, og de skal øke og være fruktbare; og jeg vil la dere bli bebodd som før, og jeg vil gjøre det bedre for dere enn i begynnelsen: og dere skal vite at jeg er Herren.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg vil også mangfoldiggjøre menneskene og buskapen i dere, og de skal øke og bære frukt: Jeg vil gjøre dere folkerike som i tidligere tider, og gjøre bedre for dere enn i begynnelsen: Da skal dere vite at jeg er Herren.

  • Coverdale Bible (1535)

    I wil prouyde you with moch people and catell, which shal increase & bringe frute. I wil restore you also to youre olde estate, and shewe you more kindnes the euer ye had before: wherby ye shal knowe, yt I am the LORDE.

  • Geneva Bible (1560)

    And I wil multiply vpon you man & beast, and they shal encrease, and bring fruite, and I will cause you to dwell after your olde estate, & I will bestowe benefites vpon you more then at the first, and ye shal know that I am the Lord.

  • Bishops' Bible (1568)

    And I wyll multiplie vpon you man and beast, which shal encrease and bring fruite: and I wyll cause you to dwell after your olde estate, & be better vnto you then at the beginning: and ye shall knowe that I am the Lorde.

  • Authorized King James Version (1611)

    And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I [am] the LORD.

  • Webster's Bible (1833)

    and I will multiply on you man and animal; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better [to you] than at your beginnings: and you shall know that I am Yahweh.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And I have multiplied on you man and beast, And they have multiplied and been fruitful, And I have caused you to dwell according to your former states, And I have done better than at your beginnings, And ye have known that I `am' Jehovah.

  • American Standard Version (1901)

    and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I am Jehovah.

  • Bible in Basic English (1941)

    Man and beast will be increased in you, and they will have offspring and be fertile: I will make you thickly peopled as you were before, and will do more for you than at the first: and you will be certain that I am the Lord.

  • World English Bible (2000)

    and I will multiply on you man and animal; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better [to you] than at your beginnings: and you shall know that I am Yahweh.

  • NET Bible® (New English Translation)

    I will increase the number of people and animals on you; they will increase and be fruitful. I will cause you to be inhabited as in ancient times, and will do more good for you than at the beginning of your history. Then you will know that I am the LORD.

Referenced Verses

  • Mic 7:14 : 14 Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, who live alone in a forest in the midst of Carmel. Let them graze in Bashan and Gilead as they did in days of old.
  • Jer 33:12 : 12 This is what the Lord Almighty says: In this desolate place, without people or animals, and in all its towns, there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.
  • Ezek 16:55 : 55 Your sisters, Sodom and her daughters, and Samaria and her daughters, will return to their former state, and you and your daughters will return to your former state.
  • Jer 30:18 : 18 This is what the LORD says: Behold, I will restore the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on its ruins, and the palace will stand in its proper place.
  • Jer 31:27 : 27 Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of people and the seed of animals.
  • Jer 31:38-40 : 38 The days are coming, declares the LORD, when the city will be rebuilt for the LORD, from the Tower of Hananeel to the Corner Gate. 39 The measuring line will stretch out straight to the hill of Gareb, then turn toward Goah. 40 The entire valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley to the corner of the Horse Gate on the east, will be holy to the LORD; it will never again be uprooted or demolished.
  • Ezek 35:9 : 9 I will make you a perpetual desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.
  • Ezek 36:35 : 35 They will say, 'This land that was desolate has become like the Garden of Eden, and the ruined, desolate, and demolished cities are now fortified and inhabited.'
  • Ezek 37:6 : 6 'I will attach tendons to you, make flesh grow on you, and cover you with skin. I will put breath in you so that you come to life. Then you will know that I am the Lord.'
  • Ezek 37:13 : 13 Then you will know that I am the Lord, when I open your graves and bring you up from them, my people.
  • Hos 2:20 : 20 On that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, the birds of the sky, and the creatures that move along the ground. I will abolish the bow, the sword, and war from the land, so that all may lie down in safety.
  • Joel 3:18-21 : 18 In that day, the mountains will drip with sweet wine, the hills will flow with milk, and all the streams of Judah will run with water. A fountain will flow out of the house of the LORD and water the Valley of Acacias. 19 Egypt will become a desolate wasteland, and Edom a desert wilderness, because of the violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood. 20 Judah will be inhabited forever, and Jerusalem through all generations. 21 I will avenge their blood, which I have not yet avenged, for the LORD dwells in Zion.
  • Amos 9:15 : 15 I will plant them upon their land, and they will never again be uprooted from the land I have given them, says the Lord your God.
  • Obad 1:19-21 : 19 People from the Negev will possess the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead. 20 This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess the land as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev. 21 Deliverers will go up on Mount Zion to govern the mountains of Esau, and the kingdom will belong to the LORD.
  • Hag 2:6-9 : 6 For the LORD of Hosts says this: Once more, in a little while, I am going to shake the heavens and the earth, the sea and the dry land. 7 I will shake all the nations, and the treasures of all the nations will come, and I will fill this house with glory, says the LORD of Hosts. 8 The silver is Mine, and the gold is Mine—this is the declaration of the LORD of Hosts. 9 The glory of this latter house will be greater than that of the former, says the LORD of Hosts. And in this place I will give peace—this is the declaration of the LORD of Hosts.
  • Zech 8:11-15 : 11 But now I will not treat the remnant of this people as I did in the past, declares the LORD of Hosts. 12 For the seed of peace will flourish: the vine will yield its fruit, the land will produce its crops, the heavens will give their dew, and I will give these blessings to the remnant of this people. 13 As you have been a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you will become a blessing. Do not be afraid; let your hands be strong. 14 For this is what the LORD of Hosts says: Just as I planned to bring disaster upon you when your ancestors angered me, says the LORD of Hosts, and I did not relent, 15 so now I have purposed in these days to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not be afraid.
  • Heb 8:8-9 : 8 But finding fault with them, he says: 'Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah.' 9 It will not be like the covenant I made with their ancestors on the day I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and so I turned away from them, declares the Lord. 10 This is the covenant I will establish with the house of Israel after those days, declares the Lord: I will put my laws into their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. 11 No longer will they teach their neighbors or say to one another, ‘Know the Lord,’ because they will all know me, from the least of them to the greatest. 12 For I will be merciful toward their unrighteousness, and I will remember their sins and lawless deeds no more. 13 By calling this covenant 'new,' he has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear.
  • Heb 11:40 : 40 Since God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.
  • 1 John 5:20 : 20 We also know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know Him who is true. And we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
  • Job 42:12 : 12 The LORD blessed the latter days of Job more than his beginning. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys.
  • Isa 30:26 : 26 The light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, on the day the LORD binds up his people’s wounds and heals the injuries he has inflicted.
  • Isa 52:4-6 : 4 For this is what the Sovereign LORD says: Long ago my people went down to Egypt to live there as foreigners, and Assyria oppressed them for no reason. 5 And now, what do I have here? declares the LORD. My people have been taken away for nothing, and their rulers mock, declares the LORD. And all day long, my name is constantly blasphemed. 6 Therefore my people will know my name; therefore on that day they will know that it is I who foretold this—here I am.
  • Isa 54:7-9 : 7 For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will gather you. 8 In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you, says the Lord, your Redeemer. 9 To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So I have sworn not to be angry with you or rebuke you. 10 Though the mountains may depart and the hills be removed, my steadfast love will not depart from you, and my covenant of peace shall not be broken, says the Lord, who has compassion on you.
  • Jer 23:5-8 : 5 Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will raise up for David a righteous Branch. He will reign as king, act wisely, and execute justice and righteousness in the land. 6 In His days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is the name by which He will be called: The LORD Our Righteousness. 7 So behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’ 8 Instead, they will say, ‘As the LORD lives, who brought and led the descendants of the house of Israel out of the land of the north and from all the lands where He had banished them.’ Then they will dwell in their own land.