Verse 12

I will bring people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance, and you will no longer bereave them of children.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Og dere skal ikke lenger ta liv fra dem.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Ja, jeg vil la folk vandre over dere, som er mitt folk Israel, og de skal eie dere, og dere skal være deres arv, og aldri mer berøve dem mennesker.

  • Norsk King James

    Jeg vil la menn gå på dere, mitt folk Israel; de skal eie dere, og dere skal bli deres arv; dere skal ikke lenger berøve dem menn.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg vil la mennesker gå på dere, mitt folk Israel, og de skal eie dere, og dere skal være deres arv og ikke lenger gjøre dem barnløse.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jeg vil føre mennesker over dere, mitt folk Israel, og de skal ta dere i eie, og dere skal være deres eiendom. Dere skal ikke lenger la dem miste barn.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Ja, jeg vil la mennesker, mitt folk Israel, gå over dere, og de skal eie dere, og dere skal bli deres arv, og dere skal ikke lenger la dem miste folk.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Jeg vil la mitt folk Israel vandre over dere, for de skal få besitte dere; dere skal være deres eiendom, og dere skal ikke lenger bli frarøvet dem.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Ja, jeg vil la mennesker, mitt folk Israel, gå over dere, og de skal eie dere, og dere skal bli deres arv, og dere skal ikke lenger la dem miste folk.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg vil la mennesker vandre over dere, nemlig mitt folk Israel. De skal ta dere i eie, og dere skal være deres arv. Dere skal ikke lenger gjøre dem barnløse.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jeg vil føre mennesker over dere, mitt folk Israel. De skal ta dere i eie, og dere skal aldri mer frata dem deres barn.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og jeg vil gjøre, at Mennesker skulle gaae paa eder, (ja) mit Folk Israel, og de skulle eie dig, og du skal være dem til Arv, og du skal ikke blive ved at gjøre dem barnløse.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.

  • KJV 1769 norsk

    Ja, jeg vil få folk til å gå på dere, mitt folk Israel; de skal eie deg, og du skal være deres arv, og du skal ikke mer fratage dem mennesker.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Yes, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of men.

  • King James Version 1611 (Original)

    Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Ja, jeg vil få mennesker til å gå på dere, mitt eget folk Israel; og de skal eie dere, og dere skal være deres arv, og dere skal ikke mer frata dem barn.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg vil la folk gå over dere, mitt folk Israel. De skal ta dere i eie, og dere skal ikke mer frarøve dem deres barn.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Ja, jeg vil la mennesker vandre på dere, mitt folk Israel; og de skal eie dere, og dere skal være deres arv, og dere skal ikke lenger berøve dem deres barn.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Ja, jeg vil la mennesker gå på dere, mitt folk Israel; de skal gripe dere som arv, og dere skal være deres arv, og aldri mer skal dere ta deres barn fra dem.

  • Coverdale Bible (1535)

    Yee people wil I sende vnto you (o my folke of Israel (which shal haue the in possession, and thou shalt be their inheritaunce, so that thou shalt nomore be without them.

  • Geneva Bible (1560)

    Yea, I wil cause men to walke vpon you, euen my people Israel, and they shall possesse you, and ye shalbe their inheritance, and ye shal no more henceforth depriue them of men.

  • Bishops' Bible (1568)

    Yea I wyll cause men to walke vpon you, euen my people Israel, & they shall possesse thee, and thou shalt be their inheritaunce, & thou shalt no more hencefoorth depriue them of men

  • Authorized King James Version (1611)

    Yea, I will cause men to walk upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them [of men].

  • Webster's Bible (1833)

    Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of children.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And I have caused man to walk over you, -- My people Israel, And they possess thee, and thou hast been to them for an inheritance, And thou dost add no more to bereave them.

  • American Standard Version (1901)

    Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.

  • Bible in Basic English (1941)

    Yes, I will have you walked on by the feet of men, even my people Israel; they will have you for a heritage and you will be theirs, and never again will you take their children from them.

  • World English Bible (2000)

    Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of children.

  • NET Bible® (New English Translation)

    I will lead people, my people Israel, across you; they will possess you and you will become their inheritance. No longer will you bereave them of their children.

Referenced Verses

  • Jer 15:7 : 7 I have winnowed them with a winnowing fork at the gates of the land; I have bereaved and destroyed My people, yet they have not turned from their ways.
  • Jer 32:15 : 15 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Houses, fields, and vineyards will again be bought in this land.
  • Jer 32:44 : 44 Fields will be bought with silver, deeds signed, sealed, and witnessed in the land of Benjamin and in the areas surrounding Jerusalem, in the towns of Judah, the hill country, the foothills, and the Negev—because I will restore their fortunes, declares the LORD.
  • Ezek 36:13 : 13 This is what the Lord GOD says: Because people say to you, ‘You devour humans and make your nations childless,’
  • Ezek 47:14 : 14 You are to divide it equally among yourselves. I swore to give it to your ancestors, and this land will fall to you as an inheritance.
  • Obad 1:17-21 : 17 But on Mount Zion there will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess its inheritance. 18 The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble. They will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau, for the LORD has spoken. 19 People from the Negev will possess the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead. 20 This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess the land as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev. 21 Deliverers will go up on Mount Zion to govern the mountains of Esau, and the kingdom will belong to the LORD.
  • Num 13:32 : 32 And they spread a bad report about the land they had explored among the Israelites, saying, "The land we explored devours those who live in it, and all the people we saw there are of great size.