Verse 13

Sheba, Dedan, and the merchants of Tarshish with all their young lions will say to you: ‘Have you come to seize spoil? Have you gathered your hordes to carry off silver and gold, to take away livestock and possessions, to make off with great plunder?’

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Seba, Dedan og handelsmennene fra Tarshish, sammen med alle deres ungløver, skal si til deg: Kommer du for å plyndre? Har du samlet flokken din for å ta med deg sølv og gull, ta buskap og gods, og gjøre et stort rov?

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Sjeba, Dedan og kjøpmennene fra Tarsis med alle sine unge løver vil si til deg: Har du kommet for å ta bytte? Har du samlet din hær for å ta rov, for å ta sølv og gull, for å ta bort kveg og gods, for å ta et stort bytte?

  • Norsk King James

    Seba og Dedan, og handelsmennene fra Tarshish med alle sine ungløver, skal si til deg: Er du kommet for å ta bytte? Har du samlet ditt følge for å ta rov? For å ta med deg sølv og gull, for å ta storfe og eiendom, for å ta et stort bytte?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Seba, Dedan, og kjøpmennene i Tarsis med alle deres løver skal si til deg: Har du kommet for å ta bytte? Har du samlet din skare for å røve, for å ta sølv og gull, for å ta buskap og eiendom, for å få et stort bytte?

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Sjeba og Dedan og kjøpmennene fra Tarsis og alle deres unge løver skal si til deg: Kommer du for å røve? Har du samlet din hær for å ta et stort bytte, for å bære bort sølv og gull, ta storfe og gods, for å røve et stort bytte?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Sjeba, Dedan og kjøpmennene fra Tarsis, med alle sine unge løver, skal si til deg: Er du kommet for å ta bytte? Har du samlet din hær for å plyndre, for å ta bort sølv og gull, for å ta bort buskap og gods, for å ta stort bytte?

  • o3-mini KJV Norsk

    Sheba, Dedan og Tarshish' kjøpmenn, sammen med alle deres unge løver, skal spørre: 'Har du kommet for å ta bytte? Har du samlet dine tropper for å erobre byttet? For å ta med deg sølv og gull, dyr og gods, et stort bytte?'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Sjeba, Dedan og kjøpmennene fra Tarsis, med alle sine unge løver, skal si til deg: Er du kommet for å ta bytte? Har du samlet din hær for å plyndre, for å ta bort sølv og gull, for å ta bort buskap og gods, for å ta stort bytte?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Saba og Dedan og handelsmennene fra Tarsis med alle deres unge løver skal si til deg: 'Kommer du for å rane bytte? Har du samlet din hær for å ta rov, for å bortføre sølv og gull, ta kveg og eiendeler, for å rane stort bytte?'

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Seba, Dedan og handelsmennene fra Tarsis og alle deres unge løver skal si til deg: Kommer du for å plyndre? Har du samlet din skare for å røve bytte, for å ta sølv og gull, for å ta rikdom og eiendom, for å ta stort bytte?

  • Original Norsk Bibel 1866

    Scheba og Dedan og Kjøbmænd af Tharsis og alle deres unge Løver skulle sige til dig: Er du kommen for at bytte Bytte? mon du har samlet din Forsamling til at røve Rov, til at optage Sølv og Guld, at tage Fæ og Gods, at bytte stort Bytte?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?

  • KJV 1769 norsk

    Seba og Dedan og handelsmennene fra Tarsis med alle sine unge løver skal si til deg: Er du kommet for å plyndre? Har du samlet din hær for å ta bytte, for å ta sølv og gull, for å bortføre fe og gods, for å ta en stor mengde bytte?

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions, shall say to you, Have you come to take a spoil? have you gathered your company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?

  • King James Version 1611 (Original)

    Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Seba, Dedan og kjøpmennene fra Tarsis med alle de unge løvene deres skal si til deg: Kommer du for å ta bytte? Har du samlet ditt følge for å ta rov, for å føre bort sølv og gull, for å ta buskap og gods, for å ta stort bytte?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Seba, Dedan og Tarshishs handelsfolk og alle hennes unge løver skal si til deg: Kommer du for å ta bytte? Har du samlet flokken din for å rane? For å bære bort sølv og gull, for å ta bort buskap og eiendeler, for å ta et stort bytte?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Seba og Dedan og kjøpmennene fra Tarsis med alle deres unge løver skal si til deg: Har du kommet for å ta bytte? Har du samlet din hær for å plyndre, for å bære bort sølv og gull, for å ta bort kveg og gods, for å ta et stort bytte?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Seba og Dedan og deres kjøpmenn, Tarsis med alle sine handelsmenn, vil si til deg: Har du kommet for å ta våre varer? Har du samlet dine hærer for å ta eiendom med makt? For å ta sølv og gull, kveg og gods, for å dra av sted med stor rikdom?

  • Coverdale Bible (1535)

    Then shal Saba and Dedan and the marchauntes of Tharsis wt all their Worthies, saye vnto the: Art thou come to robbe? Hast thou gathered thy people together, because thou wilt spoyle? to take syluer and golde: to cary awaye catell and good: and to haue a greate pray?

  • Geneva Bible (1560)

    Sheba and Dedan, and the marchantes of Tarshish with all the lions thereof shall say vnto thee, Art thou come to spoyle the praye? Hast thou gathered thy multitude to take a booty? To cary away siluer and golde, to take away cattell and goods, and to spoyle a great pray?

  • Bishops' Bible (1568)

    Then shall Saba and Dedan, and the marchauntes of Tharsis with all their lions, say vnto thee: Art thou come to spoyle a pray? hast thou gathered thy people together to take a bootie, to take away siluer and golde, to cary away cattel and good, and to haue a great pray?

  • Authorized King James Version (1611)

    Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?

  • Webster's Bible (1833)

    Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, shall tell you, Are you come to take the spoil? have you assembled your company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Sheba, and Dedan, and merchants of Tarshish, And all its young lions say to thee: To take a spoil art thou come in? To take a prey assembled thine assembly? To bear away silver and gold? To take away cattle and substance? To take a great spoil?

  • American Standard Version (1901)

    Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?

  • Bible in Basic English (1941)

    Sheba, and Dedan and her traders, Tarshish with all her traders, will say to you, Have you come to take our goods? have you got your armies together to take away our property by force? to take away silver and gold, cattle and goods, to go off with great wealth?

  • World English Bible (2000)

    Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, shall tell you, Have you come to take the spoil? have you assembled your company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great spoil?

  • NET Bible® (New English Translation)

    Sheba and Dedan and the traders of Tarshish with all its young warriors will say to you,“Have you come to loot? Have you assembled your armies to plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to haul away a great amount of spoils?”’

Referenced Verses

  • Ezek 27:15 : 15 The men of Dedan were your merchants; many coastlands were your clients; they paid you with ivory tusks and ebony wood as your payments.
  • Ezek 27:20 : 20 The men of Dedan were your merchants, dealing in luxurious garments for chariot riders.
  • Ezek 27:22-23 : 22 The merchants of Sheba and Raamah traded with you, offering the finest spices, precious stones, and gold in exchange for your wares. 23 Haran, Canneh, and Eden, as well as the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad, traded with you.
  • Ezek 32:2 : 2 Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him, 'You consider yourself like a young lion among the nations, but you are like a sea monster in the seas; you thrash about in your rivers, stir the waters with your feet, and muddy their streams.'
  • Ezek 27:12 : 12 Tarshish traded with you because of your great wealth of goods, exchanging silver, iron, tin, and lead for your wares.
  • Nah 2:11-13 : 11 Devastation, desolation, and destruction! Hearts melt, knees tremble, loins shake, and all faces turn pale. 12 Where is the lion’s den, the lair of the young lions, where the lion went, the lioness went, and the lion’s cubs, with no one to disturb them? 13 The lion tears apart prey to feed its cubs and strangles it for its lionesses. He fills his dens with prey and his lairs with torn flesh.
  • Zech 11:3 : 3 Listen! The wailing of the shepherds, because their glory is ruined. Listen! The roar of the lions, for the pride of the Jordan is devastated.
  • Ezek 27:25 : 25 The ships of Tarshish carried your goods as your trading fleet. You were filled with merchandise and became glorious in the heart of the seas.
  • Ps 57:4 : 4 He will send help from heaven and save me; He reproaches those who pursue me. Selah. God will send His steadfast love and His faithfulness.
  • Isa 10:6 : 6 I send him against a godless nation; I dispatch him against a people at My wrath, to seize plunder, to take spoil, and to trample them down like mud in the streets.
  • Jer 15:13 : 13 Your wealth and your treasures I will give as plunder, without price, because of all your sins throughout your territory.
  • Jer 50:17 : 17 Israel is a scattered sheep chased by lions. The first to devour him was the king of Assyria; the last to gnaw at his bones was Nebuchadnezzar, king of Babylon.
  • Jer 51:38 : 38 They will roar together like young lions; they will growl like lion cubs.
  • Ezek 19:3-6 : 3 She brought up one of her cubs; he became a young lion. He learned to tear prey and devoured men. 4 The nations heard about him; he was trapped in their pit. They captured him with hooks and brought him to the land of Egypt. 5 When she saw that her hope was lost and her waiting was in vain, she took another one of her cubs and made him into a young lion. 6 He prowled among the lions; he became a young lion. He learned to tear prey and devoured people.
  • Ezek 25:13 : 13 Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and cut off both man and beast from it. I will make it a wasteland from Teman to Dedan, and they will fall by the sword.