Verse 19

Jacob said to his father, 'I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may bless me.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jakob sa til faren sin: 'Jeg er Esau, din førstefødte. Jeg har gjort som du ba meg. Stå opp, nå, og spis av byttet mitt, så du kan velsigne meg.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Jakob sa til sin far: Jeg er Esau, din førstefødte. Jeg har gjort som du har bedt meg. Stå opp, jeg ber deg, sett deg og spis av mitt vilt, så din sjel kan velsigne meg.

  • Norsk King James

    Og Jakob sa til sin far: Jeg er Esau, din førstefødte; jeg har gjort som du ba meg om: reise deg, vær så snill, sett deg ned og spis av mitt viltkjøtt, så min sjel kan velsigne deg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jakob sa til sin far: Jeg er Esau, din førstefødte, jeg har gjort som du ba meg om. Stå opp, sett deg og spis av viltet mitt, så du kan velsigne meg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jakob sa til sin far: 'Jeg er Esau, din førstefødte. Jeg har gjort som du sa til meg. Sett deg til bords og spis av mitt vilt, så din sjel kan velsigne meg.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og Jakob sa til sin far: Jeg er Esau, din førstefødte. Jeg har gjort som du ba meg. Reis deg, jeg ber deg, sitt og spis av mitt vilt, så din sjel kan velsigne meg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jakob sa til sin far: "Jeg er Esau, din førstefødte; jeg har gjort som du befalte. Stå opp, jeg ber deg, sett deg og spis av mitt hjortekjøtt, så min sjel kan velsigne meg."

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og Jakob sa til sin far: Jeg er Esau, din førstefødte. Jeg har gjort som du ba meg. Reis deg, jeg ber deg, sitt og spis av mitt vilt, så din sjel kan velsigne meg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jakob sa til sin far: «Jeg er Esau, din førstefødte. Jeg har gjort som du sa til meg. Reis deg og sett deg, så du kan spise av mitt lovbytte, og din sjel kan velsigne meg.»

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jakob sa til sin far: ‘Jeg er Esau, din førstefødte. Jeg har gjort som du ba meg. Sett deg opp, jeg ber deg, og spis av mitt bytte, så din sjel kan velsigne meg.’

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Jakob sagde til sin Fader: Jeg Esau, den Førstefødte, haver gjort, saasom du sagde til mig; Kjære, staa op, sid og æd af mit Vildt, paa det din Sjæl skal velsigne mig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

  • KJV 1769 norsk

    Og Jakob sa til sin far: Jeg er Esau, din førstefødte; jeg har gjort som du ba meg: reis deg, vær så snill, sitt og spis av mitt vilt, så din sjel kan velsigne meg.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And Jacob said to his father, I am Esau your firstborn; I have done as you told me: arise, I ask you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.

  • King James Version 1611 (Original)

    And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jakob sa til sin far: «Jeg er Esau, din førstefødte. Jeg har gjort som du ba meg. Sett deg opp og spis av mitt vilt, så din sjel kan velsigne meg.»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jacob svarte sin far: 'Jeg er Esau, din førstefødte. Jeg har gjort som du ba meg. Reis deg opp og spis av min fangst, så du kan velsigne meg.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jakob sa til sin far: Jeg er Esau, din førstefødte; jeg har gjort som du bad meg. Reis deg, sitt ned og spis av viltet mitt, så du kan velsigne meg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og Jakob sa, Jeg er Esau, din eldste sønn; jeg har gjort som du sa: Sett deg nå, og spis av mitt kjøtt, så du kan gi meg din velsignelse.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Iacob sayde vnto his father: I am Esau thy eldest sonne I haue done acordinge as thou baddest me vp and sytt and eate of my venyson that thi soule maye blesse me.

  • Coverdale Bible (1535)

    Iacob sayde: I am Esau thy firstborne sonne, I haue done as thou saydest vnto me: aryse, syt vp, and eate of my venyson, that thy soule maye blesse me.

  • Geneva Bible (1560)

    And Iaakob sayde to his father, I am Esau thy first borne, I haue done as thou badest me, arise, I pray thee: sit vp and eate of my venison, that thy soule may blesse me.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Iacob sayde vnto his father: I am Esau thy eldest sonne, I haue done accordyng as thou baddest me: aryse I pray thee, syt, and eate of my venison, that thy soule may blesse me.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

  • Webster's Bible (1833)

    Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Jacob saith unto his father, `I `am' Esau thy first-born; I have done as thou hast spoken unto me; rise, I pray thee, sit, and eat of my provision, so that thy soul doth bless me.'

  • American Standard Version (1901)

    And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing.

  • World English Bible (2000)

    Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Jacob said to his father,“I am Esau, your firstborn. I’ve done as you told me. Now sit up and eat some of my wild game so that you can bless me.”

Referenced Verses

  • Gen 25:25 : 25 The first came out red, covered with hair like a fur coat, and they named him Esau.
  • Gen 27:4 : 4 Prepare for me a tasty meal, the kind I love, and bring it to me so that I may eat and bless you before I die.
  • Gen 27:21 : 21 Then Isaac said to Jacob, 'Come closer so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.'
  • Gen 27:24-25 : 24 'Are you really my son Esau?' he asked. 'I am,' Jacob replied. 25 Then Isaac said, 'Bring it to me so I may eat my son’s game and bless you.' So Jacob brought it to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • Gen 29:23-25 : 23 But that evening, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob was with her. 24 Laban also gave his servant Zilpah to his daughter Leah as her maidservant. 25 In the morning, Jacob saw it was Leah. So he said to Laban, 'What is this you have done to me? Didn’t I serve you for Rachel? Why have you deceived me?'
  • 1 Kgs 13:18 : 18 The old prophet answered, 'I too am a prophet, like you. An angel spoke to me by the word of the LORD, saying, "Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water."' But he was lying to him.
  • 1 Kgs 14:2 : 2 Jeroboam said to his wife, "Please get up and disguise yourself so that no one will recognize you as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Look, there is Ahijah the prophet, the one who told me I would become king over these people.
  • Isa 28:15 : 15 Because you have said, 'We have made a covenant with death, and with Sheol we have made an agreement. When the overwhelming scourge passes through, it will not reach us, for we have made lies our refuge and falsehood our hiding place.'
  • Zech 13:3-4 : 3 If anyone still prophesies on that day, his father and mother—those who gave birth to him—will say to him, ‘You must die, because you have spoken lies in the name of the LORD.’ Then his parents, who brought him into the world, will pierce him through when he prophesies. 4 On that day, every prophet will be ashamed of their visions when they prophesy. They will no longer wear a cloak of hair to deceive.
  • Matt 26:70-74 : 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about." 71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to those standing there, "This man was with Jesus of Nazareth." 72 And again he denied it with an oath: "I do not know the man!" 73 A little while later, those standing there approached Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away." 74 Then Peter began to call down curses and swore to them, "I do not know the man!" Immediately, a rooster crowed.