Verse 24

These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the wilderness while he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Dette er sønnene til Sibeon: Aja og Ana, han som oppdaget varme kilder i ørkenen mens han gjette eslene til sin far Sibeon.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Dette var Zibeons sønner; Ajja og Anah: Dette var Anah som fant varmt vann i ørkenen mens han gjetet Zibeons, sin fars, esler.

  • Norsk King James

    Dette er sønnene til Zibeon; både Ajah og Anah; dette er den Anah som fant mule i ørkenen, mens han passet asene til sin far Zibeon.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dette var Zibeons sønner: Aja og Ana. Ana var den som fant de varme kildene i ørkenen mens han gjetet sin far Zibeons esler.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Dette var Sibons sønner: Aja og Ana. Dette er Ana som fant de varme kildene i ørkenen mens han gjette Sibon, sin fars esler.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og dette er Sibeons barn: både Aja og Ana, dette var Ana som fant kildene i ørkenen mens han voktet Sibeon, sin fars esler.

  • o3-mini KJV Norsk

    Dette er Zibeons barn: Ajah og Anah. Anah er den samme som fant mulene i ørkenen mens han vogtet sin far Zibeons esler.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og dette er Sibeons barn: både Aja og Ana, dette var Ana som fant kildene i ørkenen mens han voktet Sibeon, sin fars esler.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Dette er Zibons sønner: Aja og Ana. Dette var Ana som fant de varme kildene i ørkenen mens han passet sine far Sebeons esler.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Dette er sønnene til Sibon: Aja og Ana. Dette er Ana, som fant de varme kilder i ørkenen mens han gjette sin far Sibons esler.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og disse ere Zibeons Sønner: baade Aja og Ana; han, Ana, var den, som fandt Muler i Ørken, der han vogtede sin Faders Zibeons Asener.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

  • KJV 1769 norsk

    Og dette er Sibons barn: Aja og Ana. Det var den Ana som fant varme kilder i ørkenen mens han gjette Sibons, sin fars, esler.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    These are the children of Zibeon: both Ajah and Anah. This is the Anah who found the waters in the wilderness as he shepherded the donkeys of Zibeon his father.

  • King James Version 1611 (Original)

    And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dette er Zibeons barn: Aja og Anah. Det er den Anah som fant varme kilder i ørkenen da han gjetet Zibeons, sin fars, esler.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og dette var Zibeons sønner: Aja og Anah; det var Anah som fant de varme kildene i ørkenen mens han passet Zibeons, sin fars esler.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og dette er barna til Sibon: Aja og Ana; dette er Ana som fant de varme kildene i ørkenen mens han gjetet Sibon, sin fars, esler.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dette er barna til Sibeon: Aja og Ana; den samme Ana som fant vannkildene i ørkenen mens han passet på sin far Sibeons esler.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    These were the childern of Zibeo. Aia and ana this was yt Ana yt foude ye mules in ye wildernes as he fed his father Zibeons asses.

  • Coverdale Bible (1535)

    The childre of Zibeo were: Aia & Ana. This is the same Ana yt foude Mules in ye wyldernes, wha he kepte his fathers Zibeons Asses.

  • Geneva Bible (1560)

    And these are the sonnes of Zibeon: Both Aiah, and Anah: this was Anah that founde mules in the wildernesse, as he fedde his father Zibeons asses.

  • Bishops' Bible (1568)

    These are the chyldren of Sebeon, both Aia and Ana: this was that Ana that founde mules in the wyldernesse as she fedde her father Sebeons asses.

  • Authorized King James Version (1611)

    And these [are] the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this [was that] Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

  • Webster's Bible (1833)

    These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And these `are' sons of Zibeon, both Ajah and Anah: it `is' Anah that hath found the Imim in the wilderness, in his feeding the asses of Zibeon his father.

  • American Standard Version (1901)

    And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

  • Bible in Basic English (1941)

    And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; that same Anah who made the discovery of the water-springs in the waste land, when he was looking after the asses of his father Zibeon.

  • World English Bible (2000)

    These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.

  • NET Bible® (New English Translation)

    These were the sons of Zibeon: Aiah and Anah(who discovered the hot springs in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon).

Referenced Verses

  • Lev 19:19 : 19 Keep my decrees. Do not mate different kinds of animals. Do not plant your field with different kinds of seed. Do not wear clothing woven from two kinds of material.
  • Deut 2:10 : 10 The Emim used to live there, a people great and numerous and as tall as the Anakites.
  • 2 Sam 13:29 : 29 So Absalom’s servants did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons got up, mounted their mules, and fled.
  • 2 Sam 18:9 : 9 Absalom happened to meet David’s servants. He was riding his mule when it passed under the thick branches of a large oak tree. His head got caught in the tree, leaving him hanging between heaven and earth, while the mule under him kept going.
  • 1 Kgs 1:38 : 38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David's mule, and they escorted him to Gihon.
  • 1 Kgs 1:44 : 44 The king sent Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites with him, and they have placed him on the king's mule.
  • Zech 14:15 : 15 A similar plague will strike the horses, mules, camels, donkeys, and all the animals in the camps.