Verse 12
Woe to the multitude of many peoples who roar like the roaring of the seas, and the rushing of nations that is like the rushing of mighty waters.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Se, for den store folkemengdens larm som bruser som havet, og folket som larmer som kraftige vannmasser.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Ve over folkemassene av mange folk, som bråker som bråking av havet; og over nasjoner som bruser som brusing av mektige vann!
Norsk King James
Ve dem som har mange folkeslag, som bruser som havets bølger; og til de hastende nasjoner, som bruser som mektige strømmer!
Modernisert Norsk Bibel 1866
Ve de folkemengdene som bruser som havet, og folkene som larmer som mektige vann!
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Ve de mange folkeslag som larmer som bruset fra havet, de mange folkeslag som larmer som bruset av mektige vann!
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Ve folkemengden av mange folk, som bråker som havets brumming; og til nasjonenes styrt, som skyller som mektige vanners skylling!
o3-mini KJV Norsk
Ve over de mange folkeslag som lar sin larm runge som havets bølger, og over nasjonene som stormer frem med en kraft lik mektige vannmasser!
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Ve folkemengden av mange folk, som bråker som havets brumming; og til nasjonenes styrt, som skyller som mektige vanners skylling!
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Ve over de mange folkemassene som brøler som havets drønn, og larmen fra folkene som tordner som kraftige vannmasser!
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Ve, tordnende lyder fra mange folk, som buldringen fra havet, de bruser. Bruset fra nasjoner, som bruset fra veldige vann, de bruser.
Original Norsk Bibel 1866
Vee de store Folks Mangfoldighed, som bruse, ligesom Havet bruser! og (vee) de Folks Bulder, som buldre, som mægtige Vande buldre!
King James Version 1769 (Standard Version)
Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
KJV 1769 norsk
Ve folkemengdene av mange folk, som lager lyd som havets larm; og nasjonene som ruser som veldige vannmasser!
KJV1611 - Moderne engelsk
Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
King James Version 1611 (Original)
Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
Norsk oversettelse av Webster
Å, bråket fra mange folkeslag, som bruser som havets brusen; og nasjonenes storming, som stormer som mektige vanners storming!
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Ve til de mange folks larm, som brølet av havene de brøler; og til nasjonenes bulder, som bruset av mektige vann, de buldrer.
Norsk oversettelse av ASV1901
Åh, lyden av mange folkeslag som bruser som havets brus, og nasjoners larm som ligner mektige vannströms brøl!
Norsk oversettelse av BBE
Å! et folks lyder, som bruset av havet, og buldringen av store nasjoner som skynder seg lik en vannflom som bryter ut!
Coverdale Bible (1535)
Wo be to the multitude of moch people, that russh in like the see, and to the heape of folke, that renne ouer all like greate waters.
Geneva Bible (1560)
Ah, the multitude of many people, they shall make a sounde like the noyse of the sea: for the noyse of the people shall make a sounde like the noyse of mightie waters.
Bishops' Bible (1568)
Wo shalbe to the multitude of much people, which shall make a sounde lyke to the noyse of the sea, and the violence of the nations which shall rage lyke the russhyng in of many waters.
Authorized King James Version (1611)
¶ Woe to the multitude of many people, [which] make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, [that] make a rushing like the rushing of mighty waters!
Webster's Bible (1833)
Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
Young's Literal Translation (1862/1898)
Wo `to' the multitude of many peoples, As the sounding of seas they sound; And `to' the wasting of nations, As the wasting of mighty waters they are wasted.
American Standard Version (1901)
Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
Bible in Basic English (1941)
Ah! the voice of peoples, like the loud sounding of the seas, and the thundering of great nations rushing on like the bursting out of waters!
World English Bible (2000)
Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
NET Bible® (New English Translation)
Beware, you many nations massing together, those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. Beware, you people making such an uproar, those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.
Referenced Verses
- Ps 18:4 : 4 I called upon the LORD, who is worthy to be praised, and I was saved from my enemies.
- Jer 6:23 : 23 They grasp bow and spear; they are cruel and show no mercy. Their sound roars like the sea, and they ride on horses, arrayed as men for battle against you, Daughter Zion.'
- Luke 21:25 : 25 There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth, distress among nations, confused by the roaring of the sea and the waves.
- Ezek 43:2 : 2 And behold, the glory of the God of Israel was coming from the east. His voice was like the sound of mighty waters, and the earth shone with His glory.
- Rev 17:1 : 1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, 'Come, I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters.'
- Rev 17:15 : 15 Then he said to me, 'The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and tongues.'
- Ps 29:3 : 3 The voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders—the Lord is over the mighty waters.
- Ps 46:1-3 : 1 For the choirmaster. A song of the sons of Korah, set to soprano voices. 2 God is our refuge and strength, a very present help in trouble. 3 Therefore, we will not fear, though the earth changes, and though the mountains slip into the heart of the sea.
- Ps 65:6-7 : 6 You answer us with awesome and righteous deeds, O God of our salvation, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas. 7 You formed the mountains by your strength, being armed with power.
- Ps 93:3-4 : 3 The rivers have lifted up, O LORD, the rivers have lifted up their voice; the rivers lift up their roaring. 4 More than the sounds of many waters, mightier than the breakers of the sea, the LORD on high is mighty.
- Isa 5:26-30 : 26 He lifts a banner for the nations far away and whistles for them from the ends of the earth. Look! They come swiftly and speedily. 27 None among them grows tired or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loosened at their waist; no sandal strap is broken. 28 Their arrows are sharp, and all their bows are drawn. The hooves of their horses are like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roar is like that of a lion; they roar like young lions. They growl and seize their prey and carry it off, with no one to rescue it. 30 On that day, they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the light is darkened by the clouds.
- Isa 8:7-8 : 7 therefore the Lord is about to bring against them the mighty and abundant waters of the River—the king of Assyria and all his splendor. It will overflow all its channels and spill over all its banks. 8 It will sweep into Judah, flooding and passing through; it will reach up to the neck. Its outspread wings will cover the entire breadth of your land, O Immanuel.
- Isa 9:5 : 5 For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. He will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
- Isa 28:17 : 17 I will make justice the measuring line and righteousness the plumb line. Hail will sweep away your refuge of lies, and water will flood your hiding place.