Verse 11

At that time, it will be said to this people and to Jerusalem: A scorching wind from the barren heights of the desert blows toward the daughter of my people—not to winnow or cleanse.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    På den tiden skal det bli sagt til dette folket og til Jerusalem: «En glødende vind fra ørkenen stormer mot mitt folk som en dom over dem.»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    På den tiden skal det bli sagt til dette folket og til Jerusalem: En tørr vind fra høydene i ørkenen blåser mot mitt folk, ikke for å luke, og ikke for å rense.

  • Norsk King James

    På den tiden skal det bli sagt til dette folk og til Jerusalem: En tørr vind fra fjellene i ørkenen fører mot mitt folk; den skal være en straff, ikke for å rense.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    På den tiden skal det sies til dette folket og til Jerusalem: En brennende vind fra høydene i ørkenen blåser mot mitt folks datter, ikke for å kaste korn eller rense.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Den gang skal det bli sagt til dette folket og til Jerusalem: 'En vind fra de karrige høydene i ørkenen, retter seg mot folket mitt, ikke for å rense eller sikte.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    På den tiden skal det bli sagt til dette folket og Jerusalem: En tørr vind fra høydene i ørkenen blåser mot min folkedatter, ikke for å renske eller rense,

  • o3-mini KJV Norsk

    Da skal det bli sagt til dette folk og til Jerusalem: «En tørr vind fra høydedragene i ørkenen blåser mot datteren til mitt folk, verken for å kjøle ned eller rense.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    På den tiden skal det bli sagt til dette folket og Jerusalem: En tørr vind fra høydene i ørkenen blåser mot min folkedatter, ikke for å renske eller rense,

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    På den tid skal det sies til dette folket og til Jerusalem: En brennende vind fra de bare høyder i ørkenen blåser mot mitt folk, ikke for å rense eller for å lufte,

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    På den tiden skal det bli sagt til dette folket og til Jerusalem: En varm vind fra de bare høyder i ørkenen blåser mot mitt folk, men ikke til å sildre kornet eller å rense.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Paa den samme Tid skal siges til dette Folk og til Jerusalem: (Der kommer) et tørt Veir paa de høie (Steder) i Ørken, paa mit Folks Datters Vei, ikke til at kaste (Korn) og ei til at rense.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    At that time shall it be said to this people and to usalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,

  • KJV 1769 norsk

    På den tiden skal det bli sagt til dette folk og til Jerusalem: En tørr vind fra høydene i villmarken blåser mot mitt folks datter, ikke for å lufte eller å rense,

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,

  • King James Version 1611 (Original)

    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,

  • Norsk oversettelse av Webster

    På den tiden skal det bli sagt til dette folket og til Jerusalem: En brennende vind fra de nakne høyder i ørkenen mot mitt folks datter, ikke for å rense eller sildre,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    På den tiden sies det om dette folket og om Jerusalem: 'En tørr vind fra høyslettene i ørkenen,' på veien til Mitt folk, (ikke for å kaste eller renske)

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    På den tiden skal det bli sagt til dette folket og til Jerusalem: En het vind fra de bare høyder i ørkenen blåser mot folket mitt, ikke for å renske eller rense;

  • Norsk oversettelse av BBE

    På den tiden skal det sies til dette folk og til Jerusalem: En brennende vind fra de nakne høyder i ødemarken blåser på min folks datter, ikke for å rense eller sile kornet;

  • Coverdale Bible (1535)

    Then shal it be saide to the people & to Ierusalem: there commeth a warme wynde from the north thorow the waye of my people, but nether to fanne, ner to clese.

  • Geneva Bible (1560)

    At that time shall it bee saide to this people and to Ierusalem, A dry winde in the hie places of the wildernes commeth towarde ye daughter of my people, but neither to fanne nor to clense.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then shall it be sayde to the people and Hierusalem, A strong winde in the hye places of the wildernesse commeth through the way of my people, but neither to fanne nor to cleanse.

  • Authorized King James Version (1611)

    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,

  • Webster's Bible (1833)

    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    At that time it is said of this people, And of Jerusalem: `A dry wind of high places in the wilderness,' The way of the daughter of My people, (Not for winnowing, nor for cleansing,)

  • American Standard Version (1901)

    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;

  • Bible in Basic English (1941)

    At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain;

  • World English Bible (2000)

    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, "A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;

  • NET Bible® (New English Translation)

    “At that time the people of Judah and Jerusalem will be told,‘A scorching wind will sweep down from the hilltops in the wilderness on my dear people. It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.

Referenced Verses

  • Ezek 17:10 : 10 Even if transplanted, will it thrive? Will it not completely wither when the east wind strikes it, drying up in the very garden bed where it grew?’
  • Hos 13:15 : 15 Even though he flourishes among his brothers, an east wind will come—a wind of the LORD, rising from the wilderness. His spring will dry up, his fountain will be parched. It will plunder his treasury of every precious thing.
  • Matt 3:12 : 12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.
  • Luke 3:17 : 17 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
  • Ezek 19:12 : 12 But it was uprooted in fury, cast to the ground. The east wind dried out its fruit. Its strong branches were broken off and dried up, consumed by fire.
  • Hos 13:3 : 3 Therefore, they will be like the morning cloud, like dew that vanishes early, like chaff blown away from the threshing floor, and like smoke escaping through a window.
  • Isa 22:4 : 4 Therefore I said, 'Turn away from me, let me weep bitterly. Do not try to comfort me concerning the destruction of my people.'
  • Isa 27:8 : 8 With exact measure, by sending her away, you contend with her. He drives her out with his fierce wind on the day of the east wind.
  • Isa 41:16 : 16 You will winnow them, and the wind will carry them away; a gale will scatter them. But you will rejoice in the Lord and glory in the Holy One of Israel.
  • Isa 64:6 : 6 No one calls on your name or rouses themselves to take hold of you, for you have hidden your face from us and have melted us away in the grip of our sins.
  • Jer 8:19 : 19 Listen to the cry of my people from a land far away: 'Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?' Why have they provoked me to anger with their idols, with their worthless foreign gods?
  • Jer 9:1 : 1 If only I had a place to stay in the wilderness, a travelers' shelter, so that I might leave my people and go away from them. For they are all adulterers, a gathering of traitors.
  • Jer 9:7 : 7 Their tongues are a sharpened arrow; deceit pours from their mouths. They speak peace to their neighbor, but in their hearts, they set up an ambush.
  • Jer 14:17 : 17 You are to speak this word to them: 'Let my eyes flow with tears night and day without ceasing, for the virgin daughter of my people has suffered a great shattering—a crushing blow, a grievous wound.'
  • Jer 23:19 : 19 Behold, the storm of the LORD has gone forth in wrath, a whirlwind swirling down upon the heads of the wicked.
  • Jer 30:23-24 : 23 Behold, the storm of the LORD has gone forth in fury—a raging tempest. It will swirl down on the heads of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD will not turn back until He fully accomplishes the purposes of His heart. In the days to come, you will understand this.
  • Jer 51:1-2 : 1 This is what the Lord says: 'Behold, I am stirring up a destructive wind against Babylon and against the inhabitants of Leb-qamai.' 2 I will send strangers against Babylon to scatter her and empty her land, for they will surround her on the day of calamity.
  • Lam 2:11 : 11 My eyes are worn out from weeping, my inner being is in turmoil; my heart is poured out on the ground because of the destruction of my people, as children and infants faint in the streets of the city.
  • Lam 3:48 : 48 Streams of water run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
  • Lam 4:3 : 3 Even jackals offer their breasts to nurse their young; but the daughter of my people has become cruel, like ostriches in the wilderness.
  • Lam 4:6 : 6 The iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, with no hand turned to help her.
  • Lam 4:10 : 10 The compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.