Verse 7

A lion has come out of his thicket, a destroyer of nations has set out; he has left his place to turn your land into a waste. Your cities will be ruined, without inhabitants.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    En løve har reist seg fra sitt tilhold; en ødelegger av nasjoner har forlatt sitt sted for å gjøre landet ditt øde, og byene dine skal bli liggende øde uten innbyggere.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Løven har steget opp fra sitt kratt, og ødeleggeren av nasjonene er på vei. Han har dratt ut fra sitt sted for å gjøre landet ditt øde, og byene dine skal legges i ruiner uten innbyggere.

  • Norsk King James

    Løven har kommet opp fra sitt skjul, og ødeleggeren av nasjonene er på vei; han er gått ut for å gjøre landet ditt øde, og byene dine skal bli liggende i ruiner, uten beboere.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    En løve kommer fra sitt skjul, ødeleggeren av nasjoner er på vei; han har dratt ut fra sitt sted for å gjøre landet ditt til en ørken. Byene dine skal bli ødelagt, ingen skal bo i dem.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    En løve stiger opp fra sin kratt, en nasjonens ødelegger er på vei. Han har brutt opp fra sitt oppholdssted for å gjøre landet ditt øde. Byene dine vil bli lagt i ruiner, uten noen innbygger.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Løven er kommet opp fra krattet sitt, og ødeleggeren av folkeslag er på vei; han har forlatt sitt sted for å gjøre landet ditt øde; og byene dine skal bli lagt i ruiner, uten innbygger.

  • o3-mini KJV Norsk

    Løven har brutt frem fra sitt skjul, og hedningens ødelegger er på vei; han har dratt ut for å gjøre ditt land øde, og dine byer skal bli lagt øde, uten én innbygger.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Løven er kommet opp fra krattet sitt, og ødeleggeren av folkeslag er på vei; han har forlatt sitt sted for å gjøre landet ditt øde; og byene dine skal bli lagt i ruiner, uten innbygger.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    En løve har komt opp fra sin hule, en nasjoners ødelegger har reist seg, han har gått ut fra sitt sted for å gjøre ditt land til ødeleggelse, dine byer skal bli lagt i ruiner, uten innbygger.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    En løve har steget opp fra sitt kratt, og en nasjonenes ødelegger har dratt ut. Han har gått ut fra sitt sted for å gjøre ditt land til en ødemark; dine byer blir lagt i ruiner uten innbygger.

  • Original Norsk Bibel 1866

    En Løve opstiger af sin forviklede (Busk), og Hedningernes Fordærver er uddragen, han er udgangen af sit Sted at gjøre dit Land til en Ødelæggelse; dine Stæder skulle ødelægges, at Ingen skal boe (deri).

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.

  • KJV 1769 norsk

    Løven er kommet opp fra sitt kratt, og ødeleggeren av folkene er på vei; han har dratt ut fra sitt sted for å gjøre ditt land øde; dine byer skal bli lagt øde, uten innbygger.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    The lion has come up from his thicket, and the destroyer of the nations is on his way; he has gone forth from his place to make your land desolate; and your cities shall be laid waste, without an inhabitant.

  • King James Version 1611 (Original)

    The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.

  • Norsk oversettelse av Webster

    En løve er gått opp fra sin krattskog, en folkeslagts ødelegger er på vei, han er gått ut fra sin bolig for å gjøre ditt land øde, så dine byer blir lagt øde uten innbyggere.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    En løve har gått opp fra sin klynge, en ødelegger av nasjoner har reist seg, han har kommet ut fra sitt sted for å gjøre landet ditt til en ørken, dine byer blir lagt øde, uten innbyggere.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    En løve stiger opp fra sitt kratt, en ødelegger av nasjoner; han er på vei, han har gått ut fra sin plass for å legge ditt land øde, dine byer skal bli lagt i ruiner, uten innbygger.

  • Norsk oversettelse av BBE

    En løve har gått opp fra sitt skjulested i skogen, en ødelegger av folk er på vei; han har dratt ut fra stedet sitt for å gjøre landet ditt folketomt, så byene deres blir lagt øde, uten innbyggere.

  • Coverdale Bible (1535)

    For the spoyler of the Gentiles is broken vp from his place, as a lyon out of his dene, that he maye make the londe waist, and destroye the cities, so, that no man maye dwell therin.

  • Geneva Bible (1560)

    The lyon is come vp from his denne, and the destroyer of the Gentiles is departed, and gone forth of his place to lay thy land waste, and thy cities shalbe destroyed without an inhabitant.

  • Bishops' Bible (1568)

    For the spoyler of the gentiles is broken vp from his place as a lion out of his denne: that he may make thy lande waste, and destroy the cities, so that no man may dwell therin.

  • Authorized King James Version (1611)

    The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; [and] thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.

  • Webster's Bible (1833)

    A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Gone up hath a lion from his thicket, And a destroyer of nations hath journeyed, He hath come forth from his place To make thy land become a desolation, Thy cities are laid waste, without inhabitant.

  • American Standard Version (1901)

    A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.

  • Bible in Basic English (1941)

    A lion has gone up from his secret place in the woods, and one who makes waste the nations is on his way; he has gone out from his place, to make your land unpeopled, so that your towns will be made waste, with no man living in them.

  • World English Bible (2000)

    A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Like a lion that has come up from its lair the one who destroys nations has set out from his home base. He is coming out to lay your land waste. Your cities will become ruins and lie uninhabited.

Referenced Verses

  • Jer 2:15 : 15 Young lions have roared against him; they have raised their voices. They have turned his land into a desolation; his towns are burned and uninhabited.
  • Jer 5:6 : 6 Therefore, a lion from the forest will attack them, a wolf from the wilderness will ravage them, and a leopard is watching their cities. Anyone who goes out will be torn apart, because their transgressions are many and their backslidings are numerous.
  • Isa 6:11 : 11 Then I said, "For how long, Lord?" And He replied, "Until cities lie ruined without inhabitants, houses are unoccupied, and the land is desolate and devastated.
  • Isa 1:7 : 7 Your land is desolate, your cities are burned with fire; in your presence, foreigners devour your fields. It is desolate, as if overthrown by strangers.
  • Jer 25:9 : 9 I am about to send for all the clans of the north,' declares the LORD, 'and for my servant Nebuchadnezzar, king of Babylon, and I will bring them against this land, its inhabitants, and all the surrounding nations. I will completely destroy them, making them an object of horror, scorn, and perpetual ruins.
  • Ezek 26:7-9 : 7 For this is what the Lord GOD says: 'Behold, I will bring against Tyre Nebuchadnezzar, king of Babylon, from the north. He is a king of kings, with horses, chariots, horsemen, a great assembly, and a large army.' 8 'Your villages in the countryside will be killed by the sword, and he will build siege walls against you, raise a siege ramp against you, and set up a shield wall against you.' 9 'He will direct the blows of his battering rams against your walls, and he will demolish your towers with his weapons.' 10 'The dust from his many horses will cover you. The noise of the horsemen, the wheels, and the chariots will make your walls shake when he enters your gates like warriors entering a breached city.'
  • Jer 33:10 : 10 This is what the Lord says: You say of this place, 'It is desolate, without people or animals,' in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, without people, inhabitants, or animals.
  • Jer 34:22 : 22 Behold, I am giving a command, declares the Lord, and I will bring them back to this city. They will fight against it, capture it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desolation without any inhabitants.
  • Jer 49:19 : 19 Look, like a lion coming up from the thickets of the Jordan to a permanent pasture, I will suddenly chase Edom from its land, and I will appoint over it whomever I choose. For who is like me, and who can summon me? What shepherd can stand before me?
  • Jer 50:17 : 17 Israel is a scattered sheep chased by lions. The first to devour him was the king of Assyria; the last to gnaw at his bones was Nebuchadnezzar, king of Babylon.
  • Jer 25:38 : 38 Like a lion leaving its lair, He has left His den, for their land has become a desolation because of the oppressor's wrath and the LORD's fierce anger.
  • Isa 5:9 : 9 The Lord of Hosts said in my hearing: Truly, many houses will become desolate—large and beautiful ones, without occupants.
  • 2 Kgs 24:1 : 1 During Jehoiakim's reign, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up, and Jehoiakim became his servant for three years. Then he turned and rebelled against him.
  • 2 Kgs 25:1 : 1 In the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came with his entire army against Jerusalem. He laid siege to the city and built a siege wall around it.
  • Jer 26:9 : 9 'Why have you prophesied in the name of the LORD, saying, “This house will become like Shiloh, and this city will be desolate, without inhabitants”?' And all the people crowded around Jeremiah in the LORD's house.
  • Jer 27:8 : 8 But any nation or kingdom that will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon or place its neck under his yoke—I will punish that nation with sword, famine, and plague, declares the LORD, until I destroy it by his hand.
  • Jer 50:44 : 44 Behold, like a lion coming up from the thickets of the Jordan to a secure pasture, I will drive them away suddenly from it. I will appoint whoever is chosen for it. For who is like me? Who can summon me? And what shepherd can stand against me?
  • Ezek 21:19-21 : 19 So you, son of man, prophesy and clap your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter, a sword of a great massacre that surrounds and penetrates them. 20 So that hearts melt, and many stumble at all their gates, I have placed a glittering sword. It is made to flash like lightning and is prepared for slaughter. 21 Unite yourself for the blow, turn to the right, and move to the left, whichever direction your edges are appointed.
  • Ezek 30:10-11 : 10 This is what the Lord God says: 'I will put an end to the wealth of Egypt by the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon.' 11 He and his army, the ruthless of the nations, will be brought to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain.
  • Dan 5:19 : 19 Because of the greatness that He gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whomever he wanted, spared whomever he wanted, exalted whomever he wanted, and humbled whomever he wanted.
  • Dan 7:4 : 4 The first was like a lion and had wings like an eagle. I watched until its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground to stand on two feet like a man, and a human heart was given to it.
  • Jer 9:11 : 11 Who is the wise person who may understand this? And to whom has the mouth of the Lord spoken, that he may declare it? Why has the land perished, been scorched like a desert with no one passing through?