Verse 15

Now therefore hear the word of the LORD, remnant of Judah. This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: If you are determined to go to Egypt and settle there,

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Så hør nå Herrens ord, dere rest av Juda. Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Hvis dere insisterer på å dra til Egypt for å bosette dere der,

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    nå derfor, hør Herrens ord, dere rest av Juda: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Hvis dere helt og fullt setter ansiktet mot å dra til Egypt og bosette dere der,

  • Norsk King James

    Så hør nå Herrens ord, dere som er gjenværende i Juda; Slik sier Herren over hærer, Israels Gud: Hvis dere bestemmer dere for å dra til Egypt,

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da hør Herrens ord, dere rest av Juda: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Hvis dere insisterer på å dra til Egypt for å bo der,

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    da hør nå Herrens ord, dere rest av Juda. Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Hvis dere vender deres ansikter mot Egypt for å dra dit og bo der,

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og nå, derfor hør Herrens ord, dere rest av Juda; Slik sier hærskarenes Herre, Israels Gud: Hvis dere bestemt setter deres ansikt mot å dra inn i Egypt, og dere går for å slå dere ned der,

  • o3-mini KJV Norsk

    da sier Herren Sebaot, Israels Gud: «Hør nå mitt ord, dere gjenværende av Juda! Om dere fullstendig bestemmer dere for å dra til Egypt og søke bolig der,

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og nå, derfor hør Herrens ord, dere rest av Juda; Slik sier hærskarenes Herre, Israels Gud: Hvis dere bestemt setter deres ansikt mot å dra inn i Egypt, og dere går for å slå dere ned der,

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    så hør nå Herrens ord, dere rest av Juda: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Hvis dere bestemmer dere for å dra til Egypt og bosette dere der,

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    da hør Herrens ord, resten av Juda. Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Hvis dere er bestemt på å dra til Egypt og bosette dere der,

  • Original Norsk Bibel 1866

    saa hører nu derfor Herrens Ord, (I, som ere) det Overblevne af Juda: Saa sagde den Herre Zebaoth, Israels Gud: Dersom I sætte eders Ansigt til at komme til Ægypten, og I komme hen at være fremmede der,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

  • KJV 1769 norsk

    Hør da Herrens ord, dere rest av Juda! Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Hvis dere setter deres sinn på å dra inn i Egypt for å bo der som utlendinger,

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And now therefore hear the word of the LORD, you remnant of Judah; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; If you wholly set your faces to enter into Egypt, and go to live there;

  • King James Version 1611 (Original)

    And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

  • Norsk oversettelse av Webster

    så hør nå Herrens ord, dere rest av Juda: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, hvis dere virkelig setter dere fore å dra til Egypt for å bo der;

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Så hør nå Herrens ord, dere som er en rest av Juda: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Hvis dere virkelig setter ansiktet for å dra til Egypt, og går inn for å bo der,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    så hør nå Herrens ord, dere rest av Juda: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, Hvis dere virkelig vender ansiktet mot Egypt for å bosette dere der;

  • Norsk oversettelse av BBE

    Så hør nå Herrens ord, dere siste av Juda: Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, har sagt: Hvis deres sinn er innstilt på å dra til Egypt og bli der,

  • Coverdale Bible (1535)

    Wherfore heare now the worde of the LORDE, o ye remnaunt of Iuda. Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Yf ye be whole purposed to go in to Egipte, ad to be there as straugers:

  • Geneva Bible (1560)

    (And nowe therefore heare the worde of the Lorde, ye remnant of Iudah: thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, If ye set your faces to enter into Egypt, and goe to dwell there)

  • Bishops' Bible (1568)

    Wherfore heare nowe the worde of the Lorde O ye remnaunt of Iuda, Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: If ye be wholly purposed to go into Egypt, and to dwell there as straungers,

  • Authorized King James Version (1611)

    And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

  • Webster's Bible (1833)

    now therefore hear you the word of Yahweh, O remnant of Judah: Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel, If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And now, therefore, hear ye a word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: If ye really set your faces to enter Egypt, and have gone in to sojourn there,

  • American Standard Version (1901)

    now therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

  • Bible in Basic English (1941)

    Then give ear now to the word of the Lord, O you last of Judah: the Lord of armies, the God of Israel, has said, If your minds are fixed on going into Egypt and stopping there;

  • World English Bible (2000)

    now therefore hear the word of Yahweh, O remnant of Judah: Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there;

  • NET Bible® (New English Translation)

    If you people who remain in Judah do that, then listen to the LORD’s message. This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel has said,‘If you are so determined to go to Egypt that you go and settle there,

Referenced Verses

  • Deut 17:16 : 16 The king must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more horses, for the LORD has told you, 'You are not to go back that way again.'
  • Jer 44:12-14 : 12 I will take the remnant of Judah who were determined to go to the land of Egypt to live there, and they will all meet their end in the land of Egypt. They will fall by the sword and perish by famine. From the least to the greatest, they will die by the sword and famine. They will become an object of cursing and astonishment, a curse and a reproach. 13 And I will punish those who live in the land of Egypt as I punished Jerusalem, with the sword, famine, and pestilence. 14 None of the remnant of Judah who have come to live as foreigners in the land of Egypt will escape or survive to return to the land of Judah. They are longing to return to live there, but none will return except a few fugitives.
  • Jer 42:17 : 17 All who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine, and plague. Not one of them will survive or escape the disaster I will bring upon them.
  • Dan 11:17 : 17 He will set his face to come with the power of his whole kingdom, making agreements, and will give a daughter of women in marriage to destroy it. But his plan will not succeed or help him.
  • Luke 9:51 : 51 When the days drew near for him to be taken up, he set his face firmly to go to Jerusalem.
  • Gen 31:21 : 21 So Jacob fled with all he had. He crossed the river and set his face toward the hill country of Gilead.