Verse 21

Therefore, this is what the Lord says: 'I am placing stumbling blocks before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Derfor sier Herren: Se, jeg legger snublestener for dette folket, og fedre og barn skal snuble over dem; naboer og venner skal omkomme.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Derfor sier Herren: Se, jeg vil legge snublesteiner foran dette folket, og fedre og sønner skal falle sammen på dem; nabo og venn skal gå til grunne.

  • Norsk King James

    Derfor slik sier HERREN: Se, jeg vil legge snublesteiner foran dette folket, og fedrene og sønnene sammen skal falle over dem; naboen og hans venn skal gå til grunne.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Derfor sier Herren: Se, jeg vil sette snublesteiner for dette folket, og fedre og barn skal bli slått ut, naboen og hans venn skal omkomme.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Derfor sier Herren: «Se, jeg vil legge hindringer for dette folket, og fedrene og sønnene sammen vil snuble over dem. Naboen og hans venn skal også gå til grunne.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Så sier Herren: Se, jeg vil legge snublestener foran dette folket. Fedre og sønner sammen skal falle over dem, nabo og venn skal gå til grunne.

  • o3-mini KJV Norsk

    Derfor sier HERREN: Se, jeg vil legge snublefeller foran dette folk, og både fedre og sønner vil falle; nabo og venn skal gå til grunne.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Så sier Herren: Se, jeg vil legge snublestener foran dette folket. Fedre og sønner sammen skal falle over dem, nabo og venn skal gå til grunne.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Derfor sier Herren: 'Se, jeg setter snubleelementer blant dette folket, og både fedre og sønner, naboer og venner skal falle over dem, og de skal gå til grunne.'

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Derfor sier Herren: Se, jeg skal legge snublesteiner foran dette folket, og fedre og sønner, nabo og venn skal snuble og gå til grunne.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Derfor, saa sagde Herren: See, jeg vil sætte Stød for dette Folk, og Fædre og Børn skulle støde sig derpaa tilhobe, Naboen og hans Staldbroder skulle omkomme.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.

  • KJV 1769 norsk

    Derfor sier Herren, se, jeg vil legge snublestener for dette folket, og fedrene og sønnene sammen skal falle over dem; naboen og hans venn skal gå til grunne.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Therefore thus says the LORD, Behold, I will lay stumbling blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbor and his friend shall perish.

  • King James Version 1611 (Original)

    Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Derfor sier Herren: Se, jeg vil legge snublesteiner foran dette folket; og fedrene og sønnene sammen skal snuble over dem; naboen og hans venn skal omkomme.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Derfor sier Herren: Se, jeg gir dette folket snublesteiner, og fedre og sønner snubler over dem, naboen og hans venn går til grunne.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Derfor, så sier Herren: Se, jeg vil legge snublestener foran dette folket; både fedrene og sønnene sammen skal snuble over dem; naboen og hans venn skal gå til grunne.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Derfor har Herren sagt, Se, jeg vil legge steiner på dette folkets vei; både fedre og sønner vil snuble over dem; naboen og hans venn vil komme til ødeleggelse.

  • Coverdale Bible (1535)

    And therfore thus saieth the LORDE: beholde, I will make this people fall, and there shal fall from amonge them the father wt the children, one neghboure shal perish with another.

  • Geneva Bible (1560)

    Therefore thus sayeth the Lorde, Beholde, I will laie stumbling blockes before this people, and the fathers and the sonnes together shall fall vpon them: the neighbour and his friende shall perish.

  • Bishops' Bible (1568)

    And therefore thus saith the Lorde: Beholde, I wyll lay stumbling blockes among this people, and there shall fall at them the father with the chyldren, one neighbour shall perishe with another.

  • Authorized King James Version (1611)

    Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.

  • Webster's Bible (1833)

    Therefore thus says Yahweh, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Therefore thus said Jehovah: Lo, I do give to this people stumbling blocks, And stumbled against them have fathers and sons together, The neighbour and his friend do perish.

  • American Standard Version (1901)

    Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.

  • Bible in Basic English (1941)

    For this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction.

  • World English Bible (2000)

    Therefore thus says Yahweh, "Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together shall stumble against them. The neighbor and his friend shall perish."

  • NET Bible® (New English Translation)

    So, this is what the LORD says:‘I will assuredly make these people stumble to their doom. Parents and children will stumble and fall to their destruction. Friends and neighbors will die.’

Referenced Verses

  • Isa 8:14 : 14 He will be a sanctuary, but for both houses of Israel he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the inhabitants of Jerusalem, he will be a trap and a snare.
  • Jer 13:16 : 16 Give glory to the LORD your God before He brings darkness, and before your feet stumble on the darkening mountains. You hope for light, but He will turn it to gloom and thick darkness.
  • Ezek 3:20 : 20 Again, if a righteous person turns from his righteousness and does wrong, and I put a stumbling block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die in his sin. His righteous acts will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood.
  • Isa 9:14-17 : 14 The elders and dignitaries are the head; the prophets who teach lies are the tail. 15 Those who guide this people mislead them, and those who are guided by them are swallowed up. 16 Therefore, the Lord will not rejoice over their young men, nor will he have compassion on their orphans and widows, for everyone is ungodly and an evildoer, and every mouth speaks folly. Yet for all this, His anger is not turned away; His hand is still stretched out. 17 For wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns. It sets the thickets of the forest ablaze, and they roll upward in columns of smoke.
  • Isa 24:2-3 : 2 It will be the same for the people as for the priest, the servant as for his master, the maid as for her mistress, the buyer as for the seller, the lender as for the borrower, the creditor as for the debtor. 3 The earth will be utterly laid waste and completely plundered, for the Lord has spoken this word.
  • Jer 9:21-22 : 21 Speak, this is what the Lord declares: The dead bodies of people will fall like dung on the open field, like bundles left behind by the reaper, with no one to gather them. 22 This is what the Lord says: Let not the wise man boast in his wisdom, nor the strong man boast in his strength, nor the rich man boast in his riches.
  • Jer 15:2-9 : 2 And if they ask you, 'Where should we go?' tell them, 'This is what the LORD says: Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for famine, to famine; and those for captivity, to captivity.' 3 I will appoint over them four kinds of punishment, declares the LORD: the sword to kill, the dogs to drag away, the birds of the sky and the wild animals of the earth to devour and destroy. 4 I will make them an object of horror to all the kingdoms of the earth because of Manasseh son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem. 5 Who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn for you? Who will turn aside to ask how you are? 6 'You have rejected Me,' declares the LORD. 'You keep going backward. So I have stretched out My hand against you and destroyed you; I am tired of relenting.' 7 I have winnowed them with a winnowing fork at the gates of the land; I have bereaved and destroyed My people, yet they have not turned from their ways. 8 Their widows have increased to Me more than the sand of the seas. I have brought against them a destroyer at noon, and I have caused anguish and terror to fall upon the city suddenly. 9 The mother of seven has grown weak and faint; she has breathed her last. Her sun has set while it was still day; she has been disgraced and humiliated. And the remnant of them I will deliver to the sword in the presence of their enemies,' declares the LORD.
  • Jer 16:3-9 : 3 For this is what the LORD says about the sons and daughters born in this place, as well as their mothers who bear them and their fathers who father them in this land: 4 They will die from deadly diseases. They will not be mourned or buried but will lie like dung on the ground. They will perish by the sword and famine, and their corpses will be food for the birds of the sky and the beasts of the earth. 5 For this is what the LORD says: Do not enter a house of mourning. Do not go to lament or console them, for I have withdrawn My peace from this people, declares the LORD, as well as My lovingkindness and compassion. 6 Both great and small will die in this land. They will not be buried or mourned; no one will cut themselves or shave their heads for them in mourning. 7 No one will break bread for the bereaved to comfort them for the dead. Nor will anyone offer them a cup of consolation for their father or mother. 8 Do not enter a house where feasting is taking place to sit with them, to eat and drink. 9 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to silence in this place—in your sight and in your days—the sounds of joy and gladness, the voices of the bridegroom and the bride.
  • Jer 18:21 : 21 So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widowed, and let their men die by deadly disease; let their young men be struck down in battle.
  • Jer 19:7-9 : 7 In this place, I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies and at the hands of those who seek their lives. I will give their dead bodies as food to the birds of the sky and the wild animals of the earth. 8 I will make this city desolate and an object of scorn. Everyone who passes by will be appalled and will scoff because of all its wounds. 9 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh because of the siege and distress that their enemies and those who seek their lives will impose on them.
  • Jer 21:7 : 7 Afterward, declares the LORD, I will hand over Zedekiah king of Judah, his officials, the people, and those remaining in this city from the plague, the sword, and the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their lives. He will strike them down with the edge of the sword without pity, without sparing, and without mercy.
  • Lam 2:20-22 : 20 Look, LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their own children, the little ones they have cherished? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? 21 Young and old lie together in the dust of the streets; my young women and young men have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity. 22 You summoned, as if to a feast day, terrors on every side. On the day of the LORD’s anger, no one escaped or survived. Those I cared for and raised, my enemy has destroyed.
  • Ezek 5:10 : 10 Therefore, fathers will eat their sons among you, and sons will eat their fathers. I will execute judgments on you and scatter all your survivors to every wind.
  • Ezek 9:5-7 : 5 To the others, he said in my hearing, 'Pass through the city after him and strike down. Do not let your eye spare, and do not show pity.' 6 Old men, young men, virgins, children, and women—kill them all to the point of destruction. But do not go near anyone who has the mark. Begin at my sanctuary.' So they began with the elders who were in front of the temple. 7 Then he said to them, 'Defile the temple and fill the courts with the slain. Go out!' So they went out and struck down people in the city.
  • Rom 9:33 : 33 Just as it is written: 'Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and the one who believes in him will not be put to shame.'
  • Rom 11:9 : 9 And David says, "Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them."
  • 1 Pet 2:8 : 8 and, 'a stone of stumbling and a rock of offense.' They stumble because they disobey the word, as they were determined to do.
  • 2 Chr 36:17 : 17 So He brought up against them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in their sanctuary and showed no mercy to young men, young women, the elderly, or the infirm; God delivered them all into his hand.